Какой в гренландии язык: Какой язык в Гренландии? — Гренландия
Гренландский язык
Гренландский язык входит в эскимосско-алеутскую группу. На нем говорят около 57 тысяч человек в Гренландии и Дании. Его основной диалект – калааллисут (западно-гренландский) является официальным языком Гренландской автономной территории с июня 2009 года. Другие его диалекты – тунумиисут (восточно-гренландский) и инуктун, или туле (полярный эскимосский).
Первые описания гренландского языка были сделаны в 17 веке, а после прибытия в 18 столетии датских миссионеров началось составление словарей и описание грамматики гренландского языка. Миссионер Пауль Эгеде составил в 1750 году первый гренландский словарь, а в 1760 году – первую гренландскую грамматику.
В отличие от большинства эскимосских языков Канады, в гренландском языке применяется не алеутская слоговая азбука, а латинский алфавит. До 1973 года в гренландском языке использовалась сложная система орфографии, разработанная миссионером Самуэлем Кляйншмидтом в 1850-х годах. В 1973 году была введена новая орфография, призванная приблизить письменную норму к разговорному языку, который сильно изменился со времен Кляйншмидта. Реформа оказалась успешной, и во многом именно благодаря ей в стране сейчас 100-процентный уровень грамотности.
На развитии гренландского языка благотворно сказалось и обретение страной автономии в 1979 году. До июня 2009 года гренландский язык делил статус официального языка Гренландии с датским языком. А в 2009 году гренландский стал единственным официальным языком страны. Тем самым, гренландский язык оказался в уникальной ситуации: это единственный туземный язык, являющийся официальным языком полузависимой страны, но включенный при этом в издаваемую ООН Красную книгу исчезающих языков.
В гренландском языке всего три гласных фонемы, их долгота обозначается на письме удвоением буквы. Согласные фонемы различаются по месту артикуляции: лабиальные (губные), альвеолярные, палатальные (твердонебные), велярные (задненебные) и увулярные. Противопоставление фонем по глухости/звонкости отсутствует, но простые абруптивы отличаются от фрикативных согласных. Ударение как самостоятельная категория отсутствует, а его роль играют тон и долгота звука: тяжелые слоги на слух воспринимаются как ударные. В словах, состоящих более чем из трех слогов, такое «ударение» ставится обычно на антепенультиме (третьем с конца слоге). В индикативных придаточных предложениях тон обычно повышается на антепенультиме, потом понижается на предпоследнем слоге, а затем снова повышается на последнем слоге.
Гренландский язык – инкорпорирующий, делающий возможным образование очень длинных слов путем добавления к корню последовательности суффиксов, например: Nalunaarasuartaatilioqateeraliorfinnialikkersaatiginialikkersaatilillaranatagoorunarsuarooq («Они снова пытались построить большую радиостанцию, но замысел так и остался на чертежной доске»). В принципе, длина гренландского слова не ограничена, но в разговорной речи слова, состоящие более чем из шести морфем, употребляются редко. В гренландском языке используется около 318 флективных суффиксов и около 500 – деривационных.
Морфосинтаксический строй языка – эргативный, т.е. аргумент («тема») непереходного глагола грамматически оформляется как дополнение при переходном глаголе. Существительные имеют восемь падежей, глаголы – восемь наклонений, изменяются по лицам и числам. Основной порядок слов в предложении – Подлежащее-Сказуемое-Дополнение. Подчиненность придаточных предложений выражается с помощью специальных придаточных наклонений. Категория так называемого четвертого лица делает возможным менять референцию между главными и придаточными предложениями с разными субъектами.
Гренландский язык примечателен отсутствием системы грамматических времен. Временные отношения обычно выражаются посредством контекста, использования темпоральных частиц («вчера», «сейчас» и т.п.) либо сочетанием аффиксов с аспектуальными значениями. В гренландском языке нет также категории определенности, и информация о том, известны ли участники коммуникативного акта слушателям, передается другими средствами. Чаще всего для этого используется так называемый «антипассив» или инкорпорация существительных в неименные конструкции: Piitaq arfermik takuvoq («Питер видел кита») – Piitap arfeq takuaa («Питер видел [именно этого] кита»).
Лексикон гренландского языка состоит преимущественно из слов древнеэскимосского происхождения, однако в нем немало и заимствований из других языков, прежде всего – из датского. Поскольку гренландский язык располагает огромными возможностями в плане образования сложных слов, очень многие неологизмы создаются именно таким способом, например, слово qarasaasiaq («компьютер») буквально означает «искусственный мозг».
Лексические различия между диалектами зачастую очень значительны. Во многом это связано в древней культурной традицией табуирования имен покойников, из-за чего люди на протяжении жизни несколько раз меняли свое имя. А поскольку многие эскимосские имена представляли собой обозначения бытовых предметов, подобное табуирование приводило к дальнейшему расхождению между диалектами.
Гренландский язык — Wikiwand
- ВведениеГренландский язык
- История
- Вопросы классификации
- Лингвогеография
- Письменность
- Лингвистическая характеристикаФонетика и фонологияГласныеСогласныеПросодияМорфонологияСтруктура слогаТип маркированияТип ролевой кодировкиБазовый порядок словМорфологияИмяПадеж и склонениеПринадлежностьГлаголИзъявительное и вопросительное наклоненияПовелительное и желательное наклонениеУсловное наклонениеПричинностное наклонениеКонтемпоративное наклонениеПартиципальное наклонениеСловообразованиеУказание времени и видаИнкорпорирование существительныхЧислительные
- СинтаксисМорфосинтаксическое кодированиеПорядок словСочинение и подчинениеЧетвёртое лицоНеопределённые конструкции
- Лексика
- Пример текстаГренландская Википедия
- Примечания
- Комментарии
- См. также
- Литература
- Ссылки
Гренла́ндский язы́к (гренландский эскимосский язык; самоназвание — Kalaallisut) — язык гренландцев, один из эскимосско-алеутских языков. Официальный и основной родной язык около 57 000 жителей Гренландии. Близок инуитским языкам Канады — к примеру, инуктитуту. Распространён по восточному, юго-западному и северо-западному побережью острова Гренландия. Язык имеет несколько диалектов, из которых литературным считается западный — калааллисут; он является официальным языком Гренландии с июня 2009 года. Другие диалекты — восточный (тунумиит) и полярный (инуктун).
До 1 июля 2009 гренландский был одним из двух официальных языков Гренландии (второй — датский). С 1 июля 2009 года гренландский язык стал единственным официальным языком автономного региона, хотя большинство предметов в его единственном университете всё ещё преподают на датском языке.
Гренландский является полисинтетическим языком, в котором корни и суффиксы могут добавляться к словам во множестве, делая их очень длинными. Стратегия кодирования глагольных актантов в этом языке эргативная (то есть субъект непереходного глагола маркируется так же, как и объект переходного глагола, и при том отлично от агенса (объекта) переходного глагола).
Существительные склоняются в восьми падежах и имеют притяжательную форму. Глаголы спрягаются в восьми наклонениях, согласуются с дополнением и подлежащим в лице и числе. У существительных и глаголов имеется сложная система словообразования. Основной порядок слов в переходном предложении — подлежащее-дополнение-сказуемое. Подчинительные связи образуются с помощью особых подчинительных наклонений. Так называемое «четвёртое лицо» позволяет маркировать субъекты[en] главного и придаточного предложения. Гренландский не имеет системы грамматических времён — временны́е отношения обычно выражаются контекстуально, при помощи временны́х частиц, как, например, «вчера», «сейчас» и подобных, либо с помощью суффиксов или аффиксов с видовыми значениями и совершаемостью[fr] разных глаголов. Некоторые лингвисты полагают, что в гренландском будущее время маркируется обязательно. Другой нерешённый вопрос — имеется ли в гренландском инкорпорация, то есть является ли процесс создания сложных предикатов с именными корнями деривационным.
При встрече с новыми концепциями или технологиями носители гренландского обычно производят новые слова из исконных корней, хотя в современном гренландском множество датских и английских заимствований.
Гренландский язык использует латинизированную письменность с начала колонизации в XVII веке; первая орфография была разработана Самуилом Клейншмидтом в 1851 году, однако через сто лет сильно отличалась от разговорного языка. Фундаментальная реформа орфографии 1973 года, упростившая обучение языку, привела к резкому повышению процента грамотного населения, и сейчас он один из самых высоких в мире[1], так как сто процентов гренландцев грамотны[2].
Oops something went wrong:
Выучите свои первые слова на гренландском языке
Всякий раз, когда вы путешествуете в новую страну, всегда будет вежливым жестом выучить хотя бы несколько слов на местном языке. Для Гренландии это означает изучение нескольких основных терминов на калааллисуте — гренландском языке. Читайте дальше, чтобы выучить свои первые слова на гренландском языке и их правильное произношение.
Официальным языком Гренландии является калааллисут (западно-гренландский). Как следует из английского названия, на самом деле существует несколько разных диалектов (также восточно-гренландский и северно-гренландский), а сам язык является частью эскимосско-алеутской семьи, на которой говорят в арктической Канаде и на Аляске.
Это означает, что он совсем не похож ни на датский (второй язык, на котором говорят в Гренландии), ни на какой-либо другой скандинавский язык. К сожалению, он также полностью отличается от английского (третьего языка, на котором говорят в Гренландии).
Библейский текст, написанный на западно-гренландском языке
Узнайте , как произносить слова, обозначающие «Гренландия» (калааллит нунаат) и западно-гренландский язык (калааллисут), в следующем коротком видео:
youtube.com/embed/GTeMS-B1KuI?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
Самое длинное слово на гренландском языке
Гренландский язык является полисинтетическим языком, что означает, что аффиксы (начала) и суффиксы (окончания) присоединяются к корню слова для формирования значения. В результате целое предложение может быть охвачено одним словом.
Это самое длинное слово в гренландском языке. Подробнее об этом, казалось бы, невозможном слове из 153 букв читайте в нашем блоге, посвященном ему.
Начните с ваших первых слов на гренландском
Вы, возможно, уже догадались из вышеизложенного, что калааллисут — не самый простой язык в мире. На нем также не говорят очень широко: менее 60 000 человек свободно говорят на этом языке.
К счастью, несколько наиболее полезных слов довольно легко запомнить и произнести. Упакуйте их в свою дорожную сумку и отправляйтесь в Гренландию, местные жители будут очень впечатлены!
Как сказать «Добро пожаловать» на гренландском языке
Одно из первых слов, которое вы, вероятно, услышите, когда приедете в Гренландию, будет «тикиллуарит»! Это означает «Добро пожаловать!» и это довольно заметно в каждом аэропорту.
Посмотрите следующее короткое видео о том, как сказать «Добро пожаловать» на языке калааллисут.
Приветствия и приветствия на гренландском языке
Когда вы хотите поприветствовать кого-то или попрощаться с ним, большинство слов достаточно похожи на английские, поэтому у вас не должно возникнуть особых проблем с их запоминанием.
Aluu = Привет
Baj = До свидания
Kumoorn = Доброе утро
Kutaa = Добрый день
Kunaat = Спокойной ночи
Takuss’ = До встречи
означает «увидимся позже». Это то, что вы услышите много раз!
Посмотрите следующее короткое видео о том, как приветствовать и прощаться с кем-то на гренландском языке.
Выражение согласия или несогласия
Говорить «да» и «нет» также достаточно просто в гренландском языке,
Да = Аап
Нет = Наамик
Нет = Naamik
Узнайте, как их произносить, посмотрев это видео: 70 10 90 90
Выражение благодарности на гренландском языке
Возможно, самое полезное слово, которое вы можете выучить во время отпуска в Гренландии, — это слово, обозначающее «спасибо» — Qujanaq. Это часто сокращается до Qujan (спасибо), и человек, которому вы это говорите, вероятно, ответит Illillu («пожалуйста»).
Узнайте, как произносить эти термины, посмотрев следующее видео:
youtube.com/embed/8IUe0OZ0gI8?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
Как сказать «Удивительно» на гренландском языке
Наконец, когда вы путешествуете по Гренландии, вам захочется воскликнуть обо всем, что вы видите и испытываете. . Лучший вариант: Torrak!, что в переводе с английского означает «потрясающий».
Узнайте, как произносится Torrak, посмотрев следующее видео:
Краткое изложение ваших первых слов на гренландском языке
Поздравляем! Теперь в вашем словарном запасе гренландского языка 16 полезных и относительно простых слов!
Вы можете просмотреть полный набор в следующем видео:
youtube.com/embed/qWHO-YvMMLg?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>
Вы также можете расширить этот набор, находясь в Гренландии, пройдя ускоренный курс гренландского языка!
Читать другие статьи из Путеводителя по Гренландии
Новый спор из-за языкового разделения Гренландия
Премьер-министр Гренландии Ким Кильсен предлагает всем новым государственным служащим выучить гренландский язык, иначе они потеряют работу.
Текст:
Мартин Бреум, журналист и форфатер
Немногие темы в Гренландии являются более деликатными, чем вопрос языка, но несколько дней назад премьер-министр Гренландии врезался прямо в кость.
В статье для главной политической газеты Гренландии Sermitsiaq Ким Кильсен, глава Naalakkersuisut, органа самоуправления Гренландии, предложил, чтобы все новые государственные служащие, не говорящие на местном языке, впредь проходили языковые курсы и сдавали экзамены в определенном темпе, в противном случае они работа.
На открытии Ассамблеи Полярного круга 2019, Премьер-министр Гренландии Ким Кильсен подтвердил, что Гренландия открыта для бизнеса, а не для продажи. Фото: Полярный круг
На открытии Ассамблеи Полярного круга 2019 премьер-министр Гренландии Ким Кильсен. (Фото: Полярный круг)
Читай по губам: выучи язык или убирайся.
Это предложение последовало за отдельным предложением Сиумута, партии Кильсена, о сохранении права голоса в Гренландии за людьми, которые прожили там два года и более. Как бы то ни было, датчане, прожившие в Гренландии всего шесть месяцев, могут голосовать на местных выборах, но Сиумут хотел ограничить это.
Вскоре это предложение было отклонено, так как оно, казалось, нарушало основные права, но помогало нарисовать шаблон.
Вместе эти два предложения подчеркнули, как правящие круги Гренландии работают, чтобы продемонстрировать свое стремление к дальнейшей и более быстрой деколонизации. Они также иллюстрируют, по крайней мере для меня, как призывы к тем, кто хочет большего дистанцирования от Дании, старой колониальной державы, по-прежнему считаются высшим средством получения политической поддержки в Гренландии:
— избрание председателем Сиумута, главной правящей партии Гренландии.
Этническая предвзятость?
Однако более интересно то, как предложение Кима Кильсена, скорее всего, встретит как противоречия, так и поддержку в Гренландии. Некоторым критикам этот шаг Кима Кильсена покажется оскорбительно сосредоточенным на этнической принадлежности и основанным на прежнем представлении о том, что Дания является источником наибольшего зла в Гренландии.
Эти критики сочтут, что языковые требования могут отпугнуть крайне необходимых иностранцев от поиска работы в государственном секторе Гренландии.
Folketingsmedlem for det grønlandske opposisjonspartiet IA, Aaja Chemnitz Larsen, er en av underskriverne av det åpne brevet som krever folkeavsteming om uranutvinning på Grønland. (Фото: Стин Брогаард).
Аая Хемниц, член датского парламента от инуитской группы Ataqatigiit. (Фото: Стин Брогаард).
Аая Чемниц, член датского парламента от инуитской Атакатигиит, главной оппозиционной партии в Гренландии, выразила свое отвращение также в Sermitsiaq:
«Это националистические предложения, которые сосредоточены на том, кто является гренландцем, а кто нет. Кто может голосовать на выборах, а кто нет. Это печальная тенденция, когда вы исключаете людей из-за их этнической принадлежности вместо того, чтобы оценивать, какие навыки они вносят в общество. Это беспокоит. Число людей в Гренландии не растет, и нет никаких сомнений в том, что политические сигналы, посылаемые сейчас из Гренландии, отмечаются теми, кто в противном случае мог бы подумать о переезде туда», — сказала она.
Возможно, Хемниц имеет в виду не только иностранцев, но и многих молодых гренландцев, которые учатся за границей. Они очень нужны дома, и много сил уходит на то, чтобы заманить их домой после получения образования.
По крайней мере, некоторым из этих перспективных молодых людей может быть трудно сопоставить свое желание видеть Гренландию в полной мере вовлеченной в международное сообщество с кажущимися националистическими тенденциями, которые критики считают заложенными в предложении Кильсена.
В Гренландии, как и везде, национальный язык глубоко ценится, широко признается как ключ к национальной гордости и самобытности, но любые предположения о том, что его следует использовать как средство исключения тех, кто им не владеет, мгновенно вызывают разногласия.
Некоторые местные жители, вероятно, будут опасаться, что план Кильсена приведет к дальнейшему остракизму гренландцев, которые говорят по-датски лучше, чем по-гренландски, или только по-датски. Члены этой многочисленной группы ранее жаловались на изоляцию и дискриминацию.
Представляя свой план в Sermitsiaq, Кильсен писал об этой группе как о жертвах, у которых в колониальные времена отобрали язык плохо информированными родителями, и о том, как их неспособность говорить по-гренландски «вбивает клин в общество».
«Сделав обучение (язык, ред.) доступным и бесплатным в электронном виде, у этой группы также будут лучшие возможности вернуть утраченный язык, так что вместе мы сможем залечить одну из ран колониального времени», Кильсен. написал.
Не все включенные оценят такую категоризацию.
Читай по губам: учи язык или убирайся.
Больше иностранцев
Ким Кильсен представил свой план как способ справиться, в частности, с ожидаемым увеличением числа иностранцев в Гренландии. В частности, продолжающееся строительство двух новых крупных аэропортов и перспектива увеличения добычи полезных ископаемых делают неизбежным то, что все больше иностранцев приедет работать в Гренландию.
Кильсен предложил, чтобы бесплатные языковые курсы были доступны онлайн для всех, кто готовится к переезду в Гренландию.
Я предполагаю, что лишь немногие из его соотечественников будут возражать против этой части плана Кильсена. Его предложение, чтобы языковая подготовка и доказанный прогресс были обязательными для всех будущих государственных служащих, вызовет споры.
Чтобы понять предысторию, я попросил научную интерпретацию:
«В принципе, я думаю, что некоторые требования звучат разумно», — говорит доктор философии. Арнак Гроув, адъюнкт-профессор Института языка, культуры и истории Илисиматусарфика, Университета в Нууке.
Она полностью осознает возможные предубеждения, но также указывает на периоды в колониальном прошлом Гренландии, когда прагматический подход к национализму и восстановление гренландской культуры и обычаев, по ее мнению, стали средством наведения мостов, а не разделения:
«Я думаю, что нужно интересоваться языком места, которое вы выбрали для жизни, и культурой, стоящей за ним», — говорит она мне по телефону из Нуука.
Кто будет учить?
В 2009 году, после последнего пересмотра датско-гренландских отношений, гренландский по закону стал единственным официальным языком в Гренландии. В 2010 г. в развитие этого ключевого изменения в законодательстве Гренландии было предусмотрено, что в системе образования и в общественной жизни также должно быть предусмотрено место как для датского, так и для английского языков.
Арнак Гроув настоятельно рекомендует приложить больше стратегических усилий для обучения необходимого числа квалифицированных преподавателей и ученых, а также для обеспечения дальнейшего развития гренландского языка, который в противном случае мог бы быть зажат между двумя иностранными языками.
Как бы то ни было, говорит мне Гроув, многие иностранные термины не полностью интегрированы в гренландский язык, и от этого страдает преподавание правильного гренландского языка.
Читайте также
Гренландия и США договорились об улучшении сотрудничества на авиабазе 9 Туле0125
Россия назначит почетного консула в Гренландии
В краткосрочной перспективе она предвидит практические проблемы, если план Ким Килсенс будет реализован быстро, так как учителей иностранных языков не хватает, но ей не чужды требования, чтобы новички усвоили местный язык. В настоящее время она помогает разрабатывать соответствующие требования к будущим сотрудникам университета.
Отсутствие квалифицированных рук
Некоторые сторонники сочтут предложение Кильсена логичным и давно назревшим. В 18 веке, когда датская колонизация Гренландии ускорилась, датский язык стал всепроникающим языком влияния, обучения и власти в Гренландии, даже если большинство все еще не говорило на нем.
Сегодня датский язык все еще широко используется, даже слишком широко для некоторых, в Инатсисартуте, парламенте, в правительственных учреждениях в Нууке, в муниципальных администрациях, во всех высших учебных заведениях, в секторе здравоохранения, где большинство врачей все еще датчане, в государственных компаниях и так далее.
Добавьте к этому, что около 50 процентов из 57 000 человек, живущих в Гренландии, не говорят по-датски или говорят на нем лишь рудиментарно, и вы поймете, почему вопрос о языке был ключевым и центральным в публичных дискуссиях об идентичности, власти и дискриминации в Гренландия для поколений.
«Гренландский — наш официальный язык, но все общественные коммуникации по-прежнему переводятся с датского, — говорит мне Арнак Гроув.
Она выросла в одной из маленьких и разрозненных деревень Гренландии; подавляющее большинство в этих поселениях не говорит ни на датском, ни на других иностранных языках. Исследования, проведенные студентами Гроува, подтверждают, что многие гренландцы, даже многие из которых говорят на двух языках, нуждаются или просят переводчика, когда сталкиваются с многочисленными датскими врачами в Гренландии; именно тогда, когда мы наиболее уязвимы, общение становится наиболее чувствительным.
«Те из нас, кто образован, иногда забывают, как обстоят дела, но да, я действительно думаю, что многие люди на самом деле злы или, по крайней мере, смирились с тем, что они считают неизбежным», — говорит Гроув.
Мне как человеку со стороны, который не говорит на этом языке, но посещает его как можно чаще, врожденные дилеммы слишком хорошо знакомы. В крупных городах относительно легко обойтись без гренландского языка.
Большинство образованных жителей Гренландии говорят на датском или английском языках. В более крупных центрах датчан так много, что они образуют свои собственные отдельные общины, невольно отдаляясь от остального общества из-за неумения говорить на языке; неспособность, которая часто идет рука об руку с доходами выше среднего, лучшими домами и другими привилегиями.
Эта головоломка продолжается в основном из-за острой нехватки достаточно образованных администраторов, говорящих по-гренландски, экономистов, юристов и других специалистов. Отсутствие образованного персонала, говорящего на гренландском языке, требует постоянного импорта рабочей силы — в основном из Дании, — что дорого и часто крайне неэффективно.
Через год или два большая часть импорта снова взлетела, оставив более постоянному персоналу еще одну проблему и почти ничего не добавляя к институциональной памяти; эта дилемма хорошо известна, особенно в сфере здравоохранения, и широко распространена в наши дни пандемии коронавируса.
Предложение Кильсена направлено на решение широко известной давней проблемы.
Нет простого пути
Конечно, простых решений нет; большинство указывает на улучшение системы образования, но это не произойдет быстро. Некоторые критики, разочарованные отсутствием прогресса, обвиняют политическую среду в Нууке в том, что она слишком мысленно погрузилась в старые колониальные методы, чтобы искать более быстрые пути выхода.
Эти критики, вероятно, сочтут предложение Кима Килсенса разумным, возможно, даже элегантным, поскольку оно предлагает ощутимый прогресс без ущерба для тех, кто уже работает в государственном секторе, и относительно мягкий выход для будущих государственных служащих без гренландского языка: пройти бесплатный языковой курс.
Представляя свой план, Ким Кильсен утверждал, что он поможет сэкономить столь необходимые ресурсы. Перевод ложится значительным бременем на государственную администрацию, особенно потому, что все основные документы должны быть доступны на гренландском языке, который является официальным языком.