Разное

Язык в парагвае официальный: Язык и диалекты в Парагвае

Not Found (#404)

Not Found (#404)

Ууупс…что-то пошло не так!

К сожалению, мы не нашли нужную Вам страницу

Туры

Отели

ЖД Билеты

Маршрут

Страны и города

Откуда

Дата туда

Дата обратно

Откуда

Страны
АбхазияАвстралияАвстрияАзербайджанАзияАлбанияАлжирАмерика СевернаяАмерика ЮжнаяАнголаАндорраАнтарктидаАнтигуа и БарбудаАргентинаАрменияАрубаАфганистанАфрикаБагамские о-ваБангладешБарбадосБахрейнБеларусьБелизБельгияБенинБермудские о-ваБолгарияБоливияБосния и ГерцеговинаБотсванаБразилияБрунейБуркина ФасоБурундиБутанВануатуВатиканВеликобританияВенгрияВенесуэлаВьетнамГабонГавайские о-ваГаитиГайанаГамбияГанаГваделупаГватемалаГвинеяГвинея-БисауГерманияГондурасГонконгГренадаГрецияГрузияДанияДжибутиДоминикаДоминиканаЕвропаЕвропа — БенилюксЕвропа — СкандинавияЕгипетЗамбияЗимбабвеИзраильИндияИндонезияИорданияИракИранИрландияИсландияИспанияИспания — КанарыИталияЙеменКабо-ВердеКазахстанКаймановы островаКамбоджаКамерунКанадаКарибские островаКатарКенияКипрКиргизияКирибатиКитайКолумбияКоморыКонгоКонго-КиншасаКоста-РикаКот-д’ИвуарКругосветное путешествиеКрымКубаКувейтЛаосЛатвияЛесотоЛиберияЛиванЛивияЛитваЛихтенштейнЛюксембургМаврикийМавританияМадагаскарМакедонияМалавиМалайзияМалиМальдивыМальтаМароккоМартиникаМаршалловы островаМексикаМозамбикМолдоваМонакоМонголияМьянмаНамибияНауруНепалНигерНигерияНидерландыНикарагуаНиуэНовая ЗеландияНовая КаледонияНорвегияОАЭОманОстров Святой ЕленыПакистанПалауПанамаПапуа-Новая ГвинеяПарагвайПеруПольшаПортугалияПуэрто-РикоРеюньонРоссияРоссия — АрктикаРоссия — Дальний ВостокРоссия — Золотое КольцоРоссия — КавказРоссия — КарелияРоссия — Ленинградская обл. Россия — МоскваРоссия — ПодмосковьеРоссия — ПрибалтикаРоссия — ПриволжьеРоссия — Санкт-ПетербургРоссия — Северо-ЗападРоссия — СибирьРоссия — УралРоссия — Центральный р-нРоссия — ЮгРуандаРумынияСальвадорСамоаСан-МариноСан-Томе и ПринсипиСаудовская АравияСвазилендСеверная КореяСеверный КипрСеверный ПолюсСейшелыСен-БартелемиСен-МартенСенегалСент-Винсент и ГренадиныСент-Китс и НевисСент-ЛюсияСербияСингапурСирияСловакияСловенияСоломоновы ОстроваСомалиСредиземноморьеСуданСуринамСШАСьерра-ЛеонеТаджикистанТаиландТайваньТанзанияТогоТонгаТринидад и ТобагоТувалуТунисТуркменистанТурцияУгандаУзбекистанУкраинаУоллис и ФутунаУругвайФиджиФилиппиныФинляндияФранцияФранцузская ПолинезияХорватияЦАРЦентральная АмерикаЧадЧерногорияЧехияЧилиШвейцарияШвецияШри-ЛанкаЭквадорЭкваториальная ГвинеяЭритреяЭстонияЭфиопияЮАРЮжная КореяЮжный СуданЯмайкаЯпонияясно не определена

Города

Яхтинг

Экспедиции

Туры на собачьих упряжках

Туры на снегоходах

Туры на квадроциклах

Пешие туры

Сплавы

Велотуры

Восхождения

Горнолыжные туры

Дайвинг и снорклинг

Джип-туры

Серфинг и SUP-туры

Комбинированные туры

Конные туры

Круизы

Экскурсионные туры

Лыжные походы

Вертолетные туры

Рыболовные туры

Фитнес и йога-туры

Каньонинг

ЖД туры

Возможно, вы ищeте один из разделов ниже?

Туры

Отели

ЖД Билеты

Маршруты

Достопримечательности

Мы сделали подборку интересных статей для Вас!

Оставить отзыв

12345

Премного благодарны 🙂

Ваш отзыв очень важен для нас и будет размещен на сервисе в самое ближайшее
время!

Проблема двуязычия в Парагвае | Исторические судьбы американских индейцев.

Проблемы индеанистики | Сборник | Филиппова Д. А.

Парагвай — единственная страна Латинской Америки, где индейский язык гуарани является родным для подавляющего большинства населения (по разным оценкам, от 80 до 95% говорят на гуарани). Однако испанский язык остается государственным языком страны (около половины населения наряду с гуарани в той или иной степени владеет испанским). Таким образом, большая часть жителей Парагвая двуязычна. Испаноязычное население составляет незначительное меньшинство.

Устойчивая двуязычная ситуация, сохраняющаяся в Парагвае уже четыре века, уникальна в Латинской Америке. Если в других странах континента сохранение и развитие индейских языков обусловлено сохранением народностей, на них говорящих, и подчиненное положение этих языков по отношению к испанскому отражает неравноправие индейских народностей по отношению к испаноязычной (чаще всего метисной) нации, являясь частью проблемы национальной, то в Парагвае неравноправие испанского и гуарани вызвано другими причинами (главным образом социальными и ис­торическими), так как парагвайцы — нация этнически однородная, сформировавшаяся в колониальный период из индейцев гуарани, испанских завователей и их потомков.

Таким образом, особенность парагвайской двуязычной ситуации по сравнению с подобными ситуациями в Перу, Гватемале, Боливии, Эквадоре, где языки киче, кечуа и аймара являются родными для значительной части населения, состоит в том, что испанский и гуа­рани в Парагвае не разделены по национальным или социальным группам населения, а функционируют одновременно в рамках этни­чески однородного языкового коллектива. Для того чтобы подобная ситуация могла сохраняться в течение длительного времени, необ­ходимо строгое разделение функций между двумя языками. Это возможно при наличии ряда условий, соответствующих определен­ному историческому периоду. Такими условиями являются стабиль­ный традиционный образ жизни, слабая связь между отдельными районами и группами населения, ограниченный круг образованных людей и некоторые другие1.

Действительно, с момента завоевания и до настоящего времени функции двух языков в Парагвае разделены. Гуарани — разговорный язык, испанский — язык официального общения. Сохранение гуарани в качестве национального языка Парагвая на протяжении всей истории страны привело к тому, что здесь не образовалось местного варианта испанского языка в том смысле, в котором мы говорим о кубинском, аргентинском и других вариантах испанского, сло­жившихся на базе разговорной народной речи2. Испанский язык в Парагвае характеризуется, с одной стороны, большей консерватив­ностью и близостью к пиренейскому испанскому с сохранением его особенностей (например, различение фонем <у>, <11> в словах: poyo — «скамья» и pollo — «цыпленок»; сохранение противопостав­ления b —взрывного v — фрикативному), а с другой — сильным воз­действием субстрата (языка гуарани), проявляющимся на уровне фонетики в особом акценте (например, назализация гласных, стоя­щих рядом с носовыми согласными, и перенос этой назализации на все гласные слова, что является фонетическим законом языка гуарани: Ramon [ramo], замена фонемы <f>, чуждой языку гуарани,, на <j> и некоторые другие особенности произношения3), а в лексике и грамматике — в семантическом калькировании: En lugar donde me senti. вместо нормативного испанского: En lugar donde naci — «Mecто, где я родился»; Dame un poco вместо: Dame, por favor. — «Дай мне, пожалуйста». (Примеры взяты из книги американской ис­следовательницы Дж. Рубин4).

Уругвайский лингвист Хосе Педро Рона так характеризует язы­ковую ситуацию в Парагвае: «На самом деле Парагвай — не дву­язычная, а гуараниязычная страна, где испанский употребляется по необходимости на уровне управления, образования и крупной тор­говли из-за неприспособленности родного языка»5. Шведский линг­вист Б. Мальмберг называет Парагвай «поверхностно испаноязыч­ной страной», где испанский служит для связи с внешним миром, контакта с западной цивилизацией, является «орудием» высшего образования6. Таким образом, испанский и гуарани практически не пересекаются в употреблении.

Формирование, развитие и распад подобной двуязычной ситуа­ции. которая носит название «диглоссия», происходит по определен­ным закономерностям, изученным и описанным впервые видным американским лингвистом Ч. Фергюсоном7. В этой статье убудет сделана попытка рассмотреть функционирование и взаимодействие испанского и гуарани в Парагвае в условиях диглоссийной ситуации.

Сохранение языка гуарани при том, что народа гуарани на тер­ритории Парагвая не сохранилось, вызвано особыми историческими условиями. До начала конкисты и колонизации язык гуарани был одним из наиболее распространенных на юге континента. Среди разноязычных племен Южной Америки от Магелланова пролива до Антильских островов гуарани выполнял роль койнэ, был языком переговоров8.

В колониальный период на территории современного Парагвая образовалось два самостоятельных государства, в одном из кото­рых — государстве иезуитов — гуарани был единственным средством общения, а в другом — колониальном губернаторстве со столицей Асунсьон — языком подавляющего большинства населения. В peдукциях иезуитов гуарани выполнял все функции государственного языка9. Подобная языковая политика имела целью максимальную изоляцию индейцев от соседних испаноязычных колоний и поддержку суверенитета иезуитского государства.

Кроме того, в период становления и расцвета иезуитского государства проводилась большая работа по описанию языка гуарани, составлялись словари и грамматики, переводились церковные книги. В 1603 г. иезуит Луис де Боланьос впервые перевел на гуарани Катехизис, в 1624 г. Алонсо де Арагон написал «объяснения» к Катехизису на гуарани, в том же году отец Веласкес составил первый словарь языка гуарани. В 1639 г. появилась первая грамматика языка гуарани Руиса де Монтойи, а в 1640 г.— его же словарь и новый перевод Катехизиса. В последующие годы эта работа продолжалась, и в государстве иезуитов сложилась определенная традиция описания и развития языка гуарани, основными чертами которой были избегание испанских заимствований, создание неологизмов и латиноморфизм грамматик10.

Филологическая деятельность иезуитов, а также то, что гуарани выполнял в редукциях функции языка государственного, способствовало унификации различных его диалектов, закреплению его позиций и сохранению роли языка межплеменного общения в этом районе.

В колониальной части Парагвая, где официальным языком был испанский, большинство населения говорило на гуарани. Существует много исторических документов, свидетельствующих о быстрой ассимиляции немногочисленных завоевателей и колонистов среди преобладающей массы индейцев гуарани.

Небольшая группа женщин, прибывших в Асунсьон в 1555 г. из Испании, так описывает свои впечатления: «Конкистадоры, постоянно разговаривая на ломаном гуарани, разучились обходиться с женщинами, одетыми, как подобает, и обращаться к настоящим дамам на звучном кастильском». В реляции парагвайского губернатора Лacapo де Риверас испанскому королю (1797 г.) говорилось: «Из-за рокового несчастья и по различным причинам, которые неуместно здесь приводить, мы дошли до того, что язык завоеванного народа преобладает и правит завоевателем»11.

Таким образом, в течение 200-летнего колониального периода гуарани был основным и почти единственным средством общения в колониальной части Парагвая. Сфера употребления испанского языка ограничивалась социально самой верхушкой административ­ной власти и функционально в основном сношениями с метрополией.

Однако после изгнания иезуитов в 1768 г. ситуация стала ме­няться. В это время начинается усиленная испанизация региона, проявившаяся, в частности, в насаждении испанского языка и вы­теснении гуарани там, где это было возможно, т. е. в официальной сфере. В 1768 г. были закрыты все школы и другие учебные заведения, где преподавание велось на гуарани, запрещено вести какую-либо документацию на этом языке, печатать литературу и т. п.12

В этот период впервые двуязычие стало рассматриваться как причина культурной отсталости страны и насильственное сужение сферы влияния гуарани считалось явлением прогрессивным. В результате испанизации страны в Парагвае сложилась двуязычная: ситуация, при которой языки испанский и гуарани соотносились как «высокий» и «низкий», причем их функции были соответственно разделены. «Низкий» язык гуарани мог употребляться лишь в сфере неофициального устного общения.

Политика испанизации имела успех в основном в бывшей коло­ниальной части страны, где сосредоточилось городское население. «Испанский язык, который является официальным языком Параг­вая, изучается во всех школах. Употребление языка гуарани, на ко­тором в основном говорила большая часть населения, особенно в деревне, постепенно сходит на нет. В настоящее время он запре­щен в университете и колледжах»13. В районах бывших миссий гуарани сохранился лучше. Путешественник Феликс де Азара, по­сетивший эти места в 1800 г., так описывает местное население: «Там никто не понимает по-испански, и читают и пишут там только на гуарани» 14.

В аграрной части страны испанский знали только священник, учитель и врач. В связи с этим язык гуарани в городе и деревне различается по степени испанизации. Однако и тот и другой — живые разговорные языки, далеко ушедшие в своем развитии от так называемого классического, чистого гуарани эпохи иезуитов.

И в настоящее время гуарани в деревне удовлетворяет все по­требности коммуникации, здесь нет необходимости прибегать к ис­панскому языку. Городские жители, разговаривая на гуарани, часто переходят на испанский, поэтому их речь представляет собой сме­шение двух языков. В связи с современным процессом урбанизации испанский язык распространяется в деревне. Однако при этом он не вытесняет гуарани, а происходит распределение по стилям. Об­ращение по-испански считается более вежливым, разговор на гуа­рани предполагает короткость отношений.

На рубеже XIX—XX вв. начинается процесс, называемый «ре­нессансом гуарани». Пробуждается интерес к родному языку, свя­занный с появлением и развитием националистических настроений в парагвайском обществе, усилившимся после войны с Боливией в 1932—1935 гг. Связь языка гуарани с понятием национального парагвайского впервые начала формироваться во время войны с Тройственным союзом (Аргентина, Боливия, Уругвай) в 1864— 1870 гг. Тогда впервые парагвайцы почувствовали, что гуарани — национальный язык и главная отличительная черта нации. С раз­витием парагвайского национализма связана борьба за равноправие языков испанского и гуарани в официальной сфере. Это движение продолжается до сих пор и поддерживается всеми слоями населения.

С начала XX в. вновь стала издаваться литература на гуарани,, главным образом поэзия и сборники фольклорных произведений. В 20—40-е годы выходят книги собирателя фольклора гуаранж Н. Кольмана15, поэта М. О. Герреры 16 и драматурга X. Корреа — наиболее известных авторов, писавших на гуарани. Начинают воз пикать частные и государственные общества по поддержке и распространению языка гуарани (общество «Культура гуарани», переименованное в Академию языка и культуры гуарани в 1942 г.; Ассоциация гуаранийских писателей, созданная в 1950 г., и т. д.). Материалы на гуарани появились на последних страницах журналов и газет; позже стали издаваться газеты, полностью напечатанные на гуарани.

В 1950 г. состоялся I Международный конгресс языка и куль­туры тупи-гуарани в Монтевидео, на котором была начата работа по унификации графики языка гуарани.

Однако все эти начинания сталкивались с вполне реальными трудностями, связанными с неприспособленностью разговорного гуа­рани к выполнению новых функций. Кроме того, среди сторонников гуарани не было единства по вопросу о путях развития языка, о направлении языковой политики. В настоящее время существуют три точки зрения по этим проблемам (соответствующие трем раз­личным политическим направлениям), которые проводятся в жизнь через печать, другие органы массовой информации, а также через систему образования.

Традиционно изучением индейских языков занималась церковь, и первое из трех направлений продолжает линию развития, наме­ченную еще иезуитами (создание неологизмов и избегание испан­ских заимствований, «засоряющих» язык). Хранителями и продол­жателями этой традиции являются в основном священники: М. С. и Г. Т. Бертони, П. А. Гуаш, А. Ортис-Майанс, А. Ховьер-Перальта,

Т. Осуна и другие знатоки языка — авторы современных исследова­ний, грамматик, словарей и учебников гуарани17.

Стремление возродить язык времен государства иезуитов, где гуарани выполнял все функции языка государственного, находит поддержку у современного правительства Парагвая, которое пре­следует те же цели, что в свое время преследовали иезуиты: максимально изолировать страну от внешних влияний. Радиостанции правительства и американского посольства часть своих передач ведут на архаизированном стилизованном гуарани.

Неоднородность языка гуарани (деревенский и городской ва­рианты) дает возможность существовать двум направлениям, ори­ентирующимся на общенародную разговорную речь. Направление, которого придерживаются прогрессивные демократические круги, ориентируется на речь крестьян. На этом языке издаются фольклор­ные произведения, сборники популярных песен, тексты некоторых учебников и грамматик18. Произведения другого характера (романы, публицистика, научная литература) издаются сторонниками данного направления на испанском языке. Большое количество публикаций на гуарани выходит за границей, где парагвайскими политическими эмигрантами созданы центры по преподаванию и научному изуче­нию языка гуарани (университеты в г. Упсала — Швеция, Дранси и Сорбонна во Франции, учебные центры в Италии, Голландии, Англии и в странах Латинской Америки).

Направление, ориентирующееся на разговорный язык городского населения, представлено в коммунистической печати. Листовки, брошюры, газеты парагвайских коммунистов написаны на «смеси» испанского и гуарани, которую с презрением отвергают «пуристы» п стараются избегать «демократы». Основной принцип коммунисти­ческой печати и радиовещания — ориентация на узус, на разговор­ное койнэ, однако много материала печатается и на испанском (Центральный орган парагвайских коммунистов — газета «Аделанте» почти полностью выходит на испанском).

В современном Парагвае происходит борьба между сторонника­ми трех направлений развития гуарани. Представители первого пытаются возродить старый гуарани и с помощью неологизмов сде­лать его полноценным средством коммуникации современного об­щества, вытесняющим испанский. Сторонники другого направления — демократы — ориентируются на разговорный язык деревенского на­селения, при этом сохраняя за испанским все сферы, где разговор­ный гуарани не может его заменить. Коммунисты в своей печати используют разговорный язык города, представляющий собой смесь испанского и гуарани и распространяющийся постепенно на дере­венское население.

Употребление смешанного языка позволяет избежать двуязычия. В этом случае испанские заимствования, в изобилии встречающие­ся в смешанных текстах, могут выступать как в освоенном виде (т. е. с использованием грамматических показателей и служебных слов языка гуарани), так и в неосвоенном (т. е. с сохранением грамматических показателей и служебных слов испанского языка). В качестве примера приведем отрывок из статьи в парагвайском сатирическом еженедельнике «Kavichu’i» (1975, № 34, р. 2), изда­ваемом подпольно. Статья называется Progreso ja paz Estronendi («Мир и прогресс по-стресснеровски») и представляет собой паро­дию на речь парагвайского диктатора Стресснера, в которой он го­ворил о мире и прогрессе, воцарившихся на парагвайской земле: «Paz en tu tiumba, ya’eva niko nane’embavo sepultura ari. Ja upeicha avei je’i Estrone nane reta sepultura ari, pe sepultura onenoty jaguepe la soberania patria, la dignida, la liberta ja el bienestar del pueblo».— «Мир праху твоему,— так обычно говорят на могилах. И также говорит Стресснер на могиле нашей страны, на могиле, где похоро­нены суверенитет нашей родины, свобода, достоинство и благополу­чие народа» (Курсивом выделены испанские слова). В этом отрывке испанские заимствования употребляются как с испанскими предло­гами bienestar del pueblo — «благополучие народа», так и с предло­гами гуарани sepultura ari «на могиле».

Искусственному приспособлению старого гуарани к нуждам сов­ременной жизни противостоит стихийный процесс неограниченного заимствования из испанского языка и образования смешанного язы­ка, вытесняющего испанский.

Результатом изменившегося отношения к гуарани как к языку необразованных людей, а также борьбы за равноправие испанского и гуарани явилось изменение в распределении функций двух языков и появление смешанного языка. Деятельность защитников гуарани привела к тому, что в 1971 г. этот язык был официально объявлен «национальным языком». В результате гуарани значительно расширил «сферу влияния» и ныне может употребляться (в отноше­нии свободного выбора с испанским) при официальном устном и письменном общении (речь выпускника при получении диплома, газетная статья) и при неофициальном письменном (личные пись­ма). Таким образом, гуарани завоевал новые позиции, сохраняя за собой прежние (неофициальное устное общение).

По-видимому, в настоящее время в Парагвае происходит про­цесс формирования национального литературного языка на основе стихийно сложившегося гибридного языка, который постепенно за­нимает позиции, ранее принадлежавшие только испанскому. В уст­ной речи испанский используется для вежливого или официального общения.

Испанизация гуарани, продолжавшаяся на протяжении всей ис­тории контакта двух языков и выражающаяся в изменении струк­туры языка гуарани на всех уровнях, дополняется в настоящее время прямым смешением языков, так как слова, словосочетания и выражения на испанском вклиниваются в текст на гуарани.

Фонологическая система смешанного языка сложилась в резуль­тате частичного «наложения» фонетических систем двух языков19.

Около 50% лексического фонда смешанного языка — испанские заимствования. Сюда входят интернационализмы (реформа, партия), слова, обозначающие новые для индейцев гуарани денотаты и во­шедшие в язык в эпоху конкисты (рубашка, лошадь), а также испанские слова, обозначающие родовые и видовые понятия (на­секомое, зверь).

В грамматике можно указать на заимствование определенного артикля женского рода lа, который употребляется в языке гуарани с именами, обозначающими лиц мужского и женского пола (la tembireco — «супруга», la cuimbae — «мужчина»): здесь нет категории рода.

Некоторые зарубежные ученые (М. Мориниго, Г. Ф. Гиззетти20) указывают на преобразование синтаксиса гуарани по европейскому образцу. Мы можем отметить большое количество заимствований испанских служебных слов (предлогов и союзов).

Таким образом, в Парагвае гуарани не только сохранился, но и продолжает развиваться, изменяться и в виде смешанного языка завоевывает новые позиции на пути становления национального ли­тературного языка страны. Подобное явление не отмечено ни в одном из государств Латинской Америки, в которых «сфера упот­ребления индейских языков постоянно сужается» 21.


1.      Ferguson Ch. A. Diglossia. Language Structure and Language Use. Essays Se­lected. Stranford, 1971.

2.      Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963.

3.      Malmberg В. Notas sobre la fonetica del espanol en Paraguay. Vetenskaps- Societetens i Lund arsbok. Lund, 1947, p. 267.

4.      Rubin J. National Bilingualism in Paraguay. The Hague; Paris, 1968, p. 126.

5.      Rona J. P. The Social and Cultural Status of Guarani in ParaguaySociolin­guistics, The Hague; Paris, Mouton,-1966, p. 277—310.

6.      Malmberg B. La America hispanohablante. Unidad у diferencia del castellano. Madrid, 1974, p. 259.

7.      Ferguson Ch. A. Diglossia…, p. 256.

8.      Morales E. Leyendas guaranies. La Habana, 1979, p. 6.

9.      Святловский В. В. Коммунистическое государство иезуитов в Парагвае. М., 1924.

10.  Rereayra М. Los primeros apelativos del idioma guarani — Boletin de Filologia del Instituto de estudios superiores de Montevideo, 1951, v. VI, p. 117—141; Климов Г. А. Типология языков активного строя. М., 1977, с. 11.

11.  Rubin J. National…, p. 23.

12.  Malmberg В. La America…, p. 265—266.

13.  Handbook of Paraguay, Washington, 1892, Bulletin N 54, p. 79.

14.  Цит. no: Malmberg B. La America…, p. 264.

15.  Colman N. Nande Ypycuera. Asuncion, 1929.

16.  Guerrera M. 0. Obras completas. Buenos Aires, 1952.

17.  Guasch P. A. Gramatica general у guarani.—Boletin de Filologia, 1951, v. VI, p. 213; Ortiz-Mayans A. Diccionario espanol-guarani, guarani-espanol. Buenos Aires, 1981; Javier-Peralta A., Osuna T. Diccionario guarani-espanol, espanol- guarani, Buenos Aires, 1952.

18.  Felix de Guarania. Gramatica guarani. Asuncion, 1979.

19.  Gregores E., Suarez /. A Description of Colloquial Guarani. The Hague; Paris, 1967.

20.   Ibid., p. 7.

21.  Алексеев М. E. Социолингвистический статус индейских языков Америки.— В кн.: Языковая политика и языковое планирование в развивающихся стра­нах. М., 1982, с. 190.

Гуарани: язык и люди

Гуарани: язык
и Люди

Натан Пейдж

Лингвистика 450

Расположен среди южных джунглей
Идиомы американских индейцев — это язык, который продолжает выживать и даже
процветать, несмотря на неоднократные неудачи своих родственников делать то же самое. Язык
гуарани, язык, на котором когда-то говорили на большей части южной
половину нового мира коренными американцами, теперь занимает место рядом с
Испанский как один из официальных языков Парагвая. Само название происходит
от гуаранского слова, guariní , что означает война или воин
и указывает на кровавое прошлое этого народа как на одно из многих противоборствующих
племена Южной Америки (Факты). Однако в настоящее время он представляет народ
и культура, которые пытаются сохранить свое этническое наследие и добиться успеха.

КЛАССИФИКАЦИЯ:

Язык гуарани
часть языковой семьи тупи-гуарани, в которую входят
многие языки коренных народов к югу от Амазонки. Два видных
ветви этого семейства, тупи и гуарани, вероятно, произошли от
от этого общего праязыка почти 2000 лет назад. Возвращаясь даже
кроме того, лингвисты предполагают существование тупийского племени, группы
37 языковых семей, у которых был общий предок почти 5000 лет назад,
примерно 3000 г. до н.э. (Пейн 49, Ленгуа 16). Однако, как и в большинстве классификаций
языков южноамериканских индейцев, такие группы являются просто предположениями.
на основе ограниченных данных, собранных в настоящее время, и могут измениться в будущем
исследовать.

А пока что десять
различные диалекты объединяются в категорию гуарани, чтобы обеспечить
способ общения для более чем четырех с половиной миллионов человек в
страны Аргентины, Боливии, Бразилии и Парагвая (Граймс). Из этих
субязыков, на парагвайском гуарани говорят более 98%
все говорящие на гуарани. Таким образом, этот диалект находится в центре внимания исследования.
представлены здесь и в дальнейшем будут называться просто гуарани.

ИСТОРИЯ:

Самые ранние предки
Народ гуаранов, вероятно, путешествовал с другого континента в общий
гавани в Южной или Центральной Америке, а затем мигрировали на юг в более мелких
группы. Однако убедительных доказательств того, что можно точно
определить это первоначальное место обитания или первоначальный континент, с которого
эти люди путешествовали. Современные лингвистические методы могут только поместить
местонахождение тупианской ветви где-то между Джи-Параной и
Реки Арипуана, притоки Мадейры на севере Бразилии,
примерно 5000 лет назад (Lengua 16). Отсюда различные миграции
в течение следующих 3000 лет люди, говорящие на этом общем языке, рассеялись.
Также развивались различные подъязыки, из которых тупи-гуарани
был частью. С течением дополнительного времени этот праязык развился
на различные языки, составляющие тупи-гуарани
возникла семья и гуарани (17). Язык
этого периода времени, вероятно, было от 1,5 до 2 миллионов говорящих и
часто называют коренными гуарани (20).

В течение следующих нескольких сотен
лет мало что известно о языковых изменениях, которые произошли в этом
примитивный язык. Контакт с другими языковыми семьями или даже модифицированный
члены одной и той же группы, вероятно, оказали влияние на форму гуарани
который впервые был обнаружен иностранцами. Самые ранние записи на западе
цивилизация, указывающая на существование языка гуарани,
обнаружены в начале 16 в. В письме, написанном Диего Гарсиа
в 1530 г. упоминается авати, гуаранское слово, обозначающее кукурузу (17). Другой
исследователи и посетители из Старого Света также упоминали об этом коренном
людей и их язык, но только в следующем столетии и
прибытия миссионеров, что большое внимание уделялось записи или пониманию
этот странный язык. В 1639 г., Антонио Руис де Монтойя из Испании представил
в Мадриде первая из трех публикаций, документирующих и объясняющих
сокровище языка гуарани, как называлась книга (Tesoro
де ла Ленгуа Гуарани) (Родригес 13). Такие усилия Монтойи и
другие миссионеры-лингвисты служили для предоставления письменных записей языка
впервые, но также оказало неизгладимое влияние на язык
сам. Эти эффекты, наряду с эффектами языкового контакта с
другие испанские колонисты привели к развитию колониального гуарани.

Колониальный гуарани был другим
от коренных гуарани в трех основных аспектах. Во-первых, Монтойя и
другие интегрировали латинский алфавит в язык, тем самым создав
письменная форма. Такой процесс, вероятно, вызвал некоторые фонематические изменения (по крайней мере,
среди грамотных людей) как фонемы, чуждые латинским буквенным транскрипциям
должны были быть изменены, чтобы соответствовать системе. Второй,
Гуаранские слова были помещены в одну из восьми существующих частей речи.
на испанском языке того времени. Опять же, языковые аспекты гуарани, которые
были чужды системам романтизма, должны были быть изменены
чтобы вписаться в парадигму. Наконец, лексикон гуарани
создана лексика и расширено семантическое качество некоторых терминов,
особенно в области религии. Например, гуаранские слова Тупн (Великий
дух) и караи (священный) были расширены до обозначения Бога и христианина.
(или Господь) соответственно (Элогио 91). Заимствование также было распространено среди
непосредственная близость двух языков, на которых говорят, и носителей гуарана
почерпнул новые слова от испанских иммигрантов.

С выходом иезуитских священников
ближе к середине 18 века были предприняты попытки кастелянизации
коренные жители. Были созданы школы для преподавания испанского языка.
были наняты учителя, которые говорили только по-испански (Lengua 104-7). Скорее
чем перевод народа на язык завоевателей, хотя такие усилия
создали высокую степень двуязычия: в официальной обстановке говорили по-испански.
и школы, но дома по-прежнему говорили на гуарани. гуарани
однако не совсем не пострадал, и к началу 19 в.век,
общины коренных народов, говорящих на языке гуарани, не подвергшиеся влиянию, были в основном
вымерший. В результате появился язык, который был чем-то вроде туземного, колониального,
и христианин одновременно (Элогио 25). У него все еще были те же корни
и речевые паттерны, как в оригинале гуарани, но многие слова были
заимствованы из испанского языка или даже созданы для описания вещей, которые требовали
никаких описаний или различий прежде. Интересно, что некоторые из этих изменений
не всегда были положительными, а в некоторых случаях служили для акцентирования
социальное разделение между двумя расами. Возьмем, к примеру, синонимы
названия самих языков в гуарани. Для испанского мы
найти караи n½L, язык Господа, и для гуарани
мы находим ava n½L, язык человека (Факты). Изменения суланга
помогали первым испанским поселенцам в их стремлении завоевать и
преобразование.

Звуковые изменения также произошли в
язык за это время, но такие изменения трудно проследить из-за
дефицит письменных источников. Однако были предприняты некоторые попытки,
восстановить исходную фонологию языка, изучая произведения
Монтойи и других и с использованием звуков, представленных в 17 веке
письменный испанский (Родригес 15). Используя эти реконструированные фонематические записи,
современные лингвисты смогли определить, что сложный сдвиг гласных
произошло за последние 350 лет, и что другие фонемы были
добавляются или удаляются из этого инвентаря (клавиша 36). Такие изменения, вероятно, произошли
как результат постоянных контактов с испанцами, так и тенденции к
естественный язык меняется со временем.

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ:

В 1992 году была достигнута еще одна веха.
достигнут в истории языка гуарани, когда он был признан
правительством Парагвая в качестве одного из двух официальных языков страны.
В настоящее время это единственный язык коренных народов Южной Америки, достигший
такой статус. В школах преподаются как гуарани, так и испанский.
кажется, что есть степень равного отношения к этим двум
формы выражения (Sole 297). Кажется, на испанском говорят больше
в вопросах бизнеса или управления, но гуарани находит равного
статус среди искусства, самовыражения и повседневной жизни. Будь это или нет
сосуществование продлится неясно, но прибытие в такую ​​точку, если даже
на короткое время является уникальным этнолингвистическим достижением.

Еще многое предстоит открыть
этого языка, народа и культуры. Как и во всех южноамериканских языках,
усилия по классификации только начались. Истинное происхождение гуарани
и их коренные родственники до сих пор остаются загадкой. В гуарани,
слово, обозначающее язык, n½L, также является словом, обозначающим душу. Открывая
и сохраняя язык этого народа мы можем, по сути, увидеть больше
ясно через окно их души.

Процитированные работы

Факты о гуарани
Язык. Домашняя страница гуарани. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26
январь 2000 г.).

Граймс, Барбара Ф., изд. Этнолог:
Языки мира. 13-е изд. SIL International, 1999. Этнолог онлайн.
www.sil.org/ethnologue/ethnologue/.html (22
январь 2000 г.).

Ки, Мэри Ричи, изд. Язык
Изменения в языках южноамериканских индейцев. Филадельфия: Университет
Пенсильвания Пресс, 19 лет91.

Мелиа, Бартомеу. Элогио
de la Lengua Guaraní: Contextos para una educación bilingüe
в Парагвае. Асунсьон, Парагвай: CEPAG, 1995.

Мелиа, Бартомеу. Ла Ленгуа
Guaraní del Paraguay: Historia, sociedad, y literatura. Мадрид,
Испания: Мапфре, 1992.

Пейн, Дорис Л., изд. амазонский
Лингвистика: исследования низменных южноамериканских языков. Остин: университет
Техас Пресс, 1990.

Родригес, Даниэле М. Граннье.
Фонология гуарани Антиго. Кампинас, Бразилия: Editora da UNICAMP, 19 лет.90.

Соле Иоланда Руссинович.
Гуарани-испанская ситуация. Джорджтаунский журнал языков
и Лингвистика 2 (1991): 297-348.

 

«Культура — это язык»: почему в Парагвае процветает местный язык | Парагвай

На памятнике на склоне холма в Асунсьоне статуя мифологизированного вождя коренных народов Ламбаре стоит рядом с другими великими лидерами парагвайской истории.

Другие исторические герои, представленные на выставке, имеют смешанное происхождение, но идея благородного наследия коренных народов сильна в Парагвае, и, что уникально для Америки, большинство жителей страны могут выражать их на языке коренных народов: парагвайском гуарани.

«Гуарани — это наша культура, здесь наши корни», — сказал Томаса Кабрал, продавец на городском рынке.

В других частях Америки европейские колониальные языки подталкивают родные языки к исчезновению, но парагвайский гуарани — язык, происходящий от нескольких коренных языков, — остается одним из основных языков 70% населения страны.

И в отличие от других широко распространенных родных языков, таких как кечуа, аймара или языки майя, на нем говорят преимущественно некоренные народы.

Мигель Верон, лингвист и член Академии языка гуарани, сказал, что язык выжил отчасти из-за географической изоляции страны, не имеющей выхода к морю, и отчасти из-за «лингвистической лояльности» ее народа.

«Коренные жители отказались учить испанский язык», — сказал он. «[Имперские] губернаторы должны были научиться говорить на гуарани».

Но хотя парагвайский гуарани остается под давлением испанского языка, он сам является частью угрозы, нависшей над другими языками коренных народов страны.

Каждая из 19 выживших групп коренных народов Парагвая имеет свой собственный язык, но шесть из них внесены в список ЮНЕСКО как находящиеся под серьезной или критической угрозой исчезновения. На одном языке, гуана, осталось всего несколько носителей.

Сорок восемь процентов коренных жителей Парагвая говорят на парагвайском гуарани как на основном языке. Фотография: Mayeli Villalba

Между тем, перепись 2012 года показала, что 48% из 113 220 коренных жителей Парагвая говорят на парагвайском гуарани как на основном языке.

Альба Эйраги Дуарте, поэт из народа ава-гуарани, пишет на языке, также известном как ава-гуарани, на котором говорит всего 6% ее народа.

По ее словам, преимущества владения двумя официальными языками страны очевидны: испанский язык остается языком правительства, а парагвайский гуарани широко распространен в сельской местности, где он является ключевым требованием для многих рабочих мест.

Но ценность сохранения других языков неоценима, сказал Эйраги Дуарте.

«Наша культура передается через наш родной язык: культура — это язык . Когда мы любим наш язык, мы любим себя».

Ханнес Калиш, лингвист и соучредитель ассоциации, продвигающей язык энлет, сказал, что уход от языков коренных народов часто был вызван дискриминацией.

«Люди перестают говорить на своем языке, чтобы избежать дискриминации», — сказал он. «Но они очень четко осознают, что это своего рода предательство их собственной идентичности».

Коренные жители Парагвая из плоти и крови не пользуются уважением, которым пользуется металлический вождь на холме Ламбаре. Согласно отчету ООН за 2015 год, 60% коренных жителей живут в крайней нищете, что намного выше среднего показателя для населения в целом.

Носители парагвайского гуарани также столкнулись с жестокой дискриминацией и до сих пор считаются сельскими, бедными и необразованными, сказал Верон. Политические и социально-экономические системы сделали испанский язык приоритетом — часто силой — как язык государства, образования и власти.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *