Язык ливан: IIS 7.0 Detailed Error — 404.0
Ливан: история, язык, моря, культура, население, посольства Ливана, валюта, достопримечательности, флаг, гимн Ливана
Краткая информация
Ливан за свою длинную историю пережил большое количество войн. Но войны не смогли уничтожить уникальную природу этой страны с ее вековыми кедровыми рощами, горами, долинами и пляжами. В Ливане туристы могут утром, например, покататься на лыжах в горах, а после обеда покупаться в теплых водах Средиземного моря. Туристов в Ливане ждут историко-архитектурные памятники финикийцев и древних римлян, античные города Тир и Сидон, а также крепости крестоносцев.
География Ливана
Ливан расположен на Ближнем Востоке. На востоке и севере Ливан граничит с Сирией, а на юге проходит граница с Израилем. На западе берега Ливана омываются Средиземным морем. Общая площадь страны – 10 452 кв. км.
Территория Ливана разделена на четыре физико-географических региона: прибрежная равнина, горный хребет Ливан, долина Бекаа и горная цепь Антиливан. Гора Курнет-эс-Сауда, чья высота достигает 3 083 метров, считается самой высокой точкой этой ближневосточной страны.
По югу и центру Ливана протекает река Литани, чья длина составляет 140 км. Литани – самая длинная река в Ливане.
Столица
Столицей Ливана является Бейрут, в котором сейчас проживают около 400 тыс. человек. Археологи полагают, что поселение людей на месте современного Бейрута основали финикийцы.
Официальный язык
Официальный язык в Ливане — арабский, относящийся к семитской группе афразийской языковой семьи.
Религия
Около 57% населения Ливана считают себя мусульманами (27% — сунниты, 25% — шииты, 5% — друзы), а около 41% — христианами (21% — марониты, 8% — православные христиане, т др.).
Государственное устройство Ливана
Согласно действующей Конституции, Ливан – это парламентская республика. Ее глава – Президент, избираемый на 6 лет депутатами местного однопалатного парламента (Ассамблея представителей). Причем президент Ливана должен быть обязательно христианином-маронитом.
Политической властью в Ливане обладают и другие религиозные группы населения, а не только марониты. Так, премьер-министр Ливана должен быть мусульманином-суннитом, спикер Ассамблеи представителей – мусульманином-шиитом, заместитель премьер-министра и вице-спикер Парламента – православным христианином.
Ассамблея представителей состоит из 128 депутатов, причем половина из них должна быть христианами, а другая половина – мусульманами.
Климат и погода
Климат в Ливане умеренный средиземноморский. В прибрежных районах зима, как правило, прохладная и дождливая, а лето – жаркое и влажное. Летом в Ливане возле Средиземного моря средняя температура воздуха составляет +20-32С, а в горах — +6-22С.
Зимой в прибрежных районах Ливана средняя температура воздуха составляет +10-20С, а в горах – от -5С до +5С.
Море в Ливане
На западе Ливан омывается теплыми водами Средиземного моря, береговая линия равняется 225 км. Побережье Средиземного моря в Ливане представляет собой отличное место для дайвинга, т.к. там можно увидеть не только разнообразный живой подводный мир, но и затонувшие древние корабли.
Реки и озера
Самая длинная река в Ливане — Литани, которая протекает по югу и центру страны. Ее длина достигает 140 км. На территории Левана берут свое начало еще две большие реки, протекающие также через Израиль и Сирию. Речь идет про реки Оронт и Эль-Хасбани.
Культура Ливана
В Ливане очень интересны народные традиции и обычаи. Возможно, кому-то из туристов удастся побывать на ливанской свадьбе – огромное количество впечатлений гарантировано. Свадьба в Ливане, как правило, продолжается три дня. На третий день жених в сопровождении большой группы музыкантов и танцоров отравляется в дом своей невесты. Парни и девушки посыпают молодоженов рисом и лепестками цветов, чтобы их совместная жизнь была счастливой.
Кухня
Ливанская кухня сформировалась под влиянием арабских и средиземноморских кулинарных традиций. Основные продукты питания – мясо (в том числе и свинина), овощи, фрукты, рыба, оливковое масло, злаки, молочные продукты, зелень.
В Ливане популярна закуска «меззе», которая состоит из 30 различных холодных и горячих блюд.
Туристам рекомендуем обязательно попробовать в Ливане тушеное мясо «яхнетс», котлеты «кафта», тефтели «дауд-баша», салат «уара-ориш», пирожки «кубе», долму, сладкий молочный пудинг «мхалабие», печенье из манки «мамуль» и многое другое.
Важный элемент ливанской кухни – хлеб «лаваш», который часто используют вместо вилки.
Традиционные алкогольные напитки в Ливане – арак (анисовая водка) и вино. Кстати, винодельческие традиции в Ливане имеют многовековую историю.
Достопримечательности Ливана
До наших дней в Ливане, несмотря на многочисленные войны, сохранилось огромное количество историко-архитектурных памятников. Многие из них были построены еще древними финикийцами и римлянами. В Топ-10 лучших ливанских достопримечательностей, на наш взгляд, могут войти следующие:
- Большой дворец в Бейруте
- Римских храмовый комплекс в Баальбеке
- Крепость Сен-Жиль в Триполи
- Великая мечеть в Фарая-Мзаар
- Дворец Бейт ад-Дин
- Замок крестоносцев Бофор (Qala’at ash-Shqif)
- Гробницы финикийских царей в Библосе
- Замок крестоносцев Торон (Тибнин)
- «Львиная Башня» в Триполи
- Римская Триумфальная арка в тире
Города и курорты
Самые большие ливанские города – Триполи, Захла, Сайда, Сур, и, конечно же, Бейрут.
Средиземноморское побережье Ливана представляет отличные возможности для пляжного отдыха. Длина средиземноморского побережья в Ливане — 225 километров.
В Ливане в последние годы идет активное строительство горнолыжных курортов. Самые популярные из них – Сидар, Фарайя, Лаклук, Факра и Заарур. Сезон катания на лыжах в Ливане – с декабря по апрель. Причем, климатические условия в Ливане таковы, что туристы могут, например, в первой половине дня покататься в горах на лыжах, а во второй половине дня – покупаться в Средиземном море.
Сувениры/покупки
Туристы из Ливана обычно привозят изделия народного творчество, ковры, керамику, куклы в народных костюмах, кедровые орешки (убедитесь, что они не турецкие, которые не очень высокого качества), нарды из кедра, ожерелья и браслеты из кедра, кальяны, ливанские специи.
Часы работы учреждений
Офисы:
Пн-Пт: 08:00-17:00
Государственные учреждения:
Пн-Сб: 08:00-14:00
Банки:
Пн-Пт: 08:00-12:30
В субботу: 08:00-12:00
Виза
Украинцам для посещения Ливана необходимо оформить визу.
Валюта Ливана
В Ливане в обращении находится ливанский фунт (его международное обозначение: LBP). Кредитные карты (Master Card, American Express, Diner’s Club International, Visa International) принимают, в основном, только престижные отели, рестораны и магазины.
Таможенные ограничения
Экспорт и импорт местной и иностранной валюты в Ливане разрешен без всяких оговорок. Нельзя ввозить в Ливан порнографию, наркотики, огнестрельное оружие. Если Вы покупаете в Ливане предметы искусства, которые можно отнести к категории «антиквариат», то обязательно сохраняйте чек (или квитанцию) продавца. В противном случае Вы не сможете вывезти из Ливана предметы антиквариата.
Полезные телефоны и адреса
Адрес посольства Ливана в Украине:
Киев, ул. А.Барбюса 13 Б
Т: (044) 528-80-15
Эл. почта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Адрес посольства Украины в Ливане:
Провинция Горный Ливан, Баабда, ул. Антуан Ель Раиз
П.С. 40268
Т: (00 961) 5-921-975
Эл. почта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Экстренные телефоны
125 – вызов полиции
140 – вызов скорой медпомощи
112- все чрезвычайные ситуации
(01) 343 209 – туристическая полиция
Время
Ливан находится в том же часовом поясе, что и Украина. Это значит, что если в Бейруте, например, 09:00 утра, то в Киеве – тоже 09:00 утра.
Чаевые
Чаевые в Ливане широко распространены. Обычно на «чай» оставляют 10% от счета.
Медицина
Для въезда в Ливан не нужны никакие специальные прививки.
Безопасность
Иностранцы могут спокойно путешествовать по Ливану. Правда, фотографировать лучше только туристические объекты, иначе Вас могут принять иностранного шпиона. Перед поездкой в Ливан ознакомьтесь с политической ситуацией в этой стране, и убедитесь, что она стабильна.
язык, код страны, валюта, столица и погода
Ливан – это небольшое государство, которое расположено на Ближнем Востоке. Несмотря на небольшие размеры и численность населения в 4 миллиона человек, именно здесь находится самый древний город на Земле Библос, а кроме того, именно в Ливане придумали алфавит.
Стоит также отметить, что именно жители этой страны научили весь мир варить стекло, варить стекло, здесь впервые сделали мыло, а ливанский шелк считался самым лучшим на Востоке. Это лишь несколько фактов, которым мир обязан Ливану. Туры в Ливан познакомят туристов со многими тайнами этой страны и ее истории.
Помимо познватального отдыха, Ливан подарит туристам возможность отлично провести время на красивейших пляжах у Средиземного моря, которое омывает эту красивую и интересную страну. Общая протяженность пляжей — 225 км. На северной части побережья пляжи обволакивают скалы и горы, а на Юге – банановые плантации. Самые популярные пляжи Ливана находятся на Севере страны на курортах Джунии, Чека, Батрун на территории заповедника острова Пальм недалеко от Триполи. В южной части Ливана хорошие пляжи простираются от города Сайда до самой границы с Израилем.
Дайвинг в Ливане сконцетрирован в восточной части Средиземного моря, дайв сайты не слишком живописны, однако здесь можно плавать на глубине круглый год, поскольку температура воды не опускается ниже +16С, а видимость под водй достигает 10 метров.
На побережье Бейрут есть пару интересных мест для подводного плавания, так в 200 метрах от пляжа Американского Университета на дне моря находтся французская подводная лодка времен Второй мировой войны, ее части залегают на глубине 36 метров.
Дайв-сайты Шарк-Поинт и Стингрэй-Риф в летнее время позволяют увидеть мелозубых тигровых акул и самые разнообразные виды скатов.
Хорошие места для погружения у прибрежных вод городов Триполи, Джебель, Сайда и Сур, где на глубинет 10 метров можно увидеть руины построек времен Римской империи.
Горнолыжный отдых в Ливане представлен 6 курортами. Все они расположены вблизи от пляжей и главных достопримечательностей страны, что позволяет совмещать различные виды отдыха, особенно это приятно в купе с тем фактом, что горнолыжные курорты Ливана работают круглый год.
Лучшее время для посещения Ливана зависит от того, с какой целью в страну направляется турист. Экскурсионные и пешие программы лучше всего реализовывать весной или осенью, в это время нет изнуряющей жары, что позволит прекрасно провести время. Пляжный одых в Ливане лучше всего планировать в период с апреля по ноябрь, а горнолыжный сезон в Ливане с ноября по апрель.
Магистратура в Ливане — это был вызов самой себе и потрясающий опыт церковной жизни
Юлия Цыганок: Магистратура в Ливане — это был вызов самой себе и потрясающий опыт церковной жизни
Юлия Цыганок, выпускница кафедры восточно-христианской филологии и Восточных Церквей богословского факультета Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета 2016 года, недавно вернулась в Россию из Ливана после успешной защиты магистерской работы в Баламандском университете. Ее научная работа представляет собой труд на 225 страницах на арабском языке.
Полученные Юлией Цыганок 88 баллов — это лучший результат за всю историю защит магистерских диссертаций в Баламандском Богословском институте имени прп. Иоанна Дамаскина (институт Баламандского университета), высшего духовного учебного заведения Антиохийской Православной Церкви, расположенного при Баламандском монастыре.
Юля, по ее словам, всегда любила учиться. После того как она закончила школу в Старом Осколе с золотой медалью и грамотой призера всероссийской олимпиады, она выбирала между педагогическим и филологическим факультетами ПСТГУ. Как у призера всероссийской олимпиады, у Юли была возможность поступить в МГУ, но она выбрала ПСТГУ. Этот выбор был осознанным: во-первых, университет рекомендовал настоятель храма, в который ходила ее семья, во-вторых, Юле хотелось сохранить ту благожелательную среду общения, к которой она привыкла в православной гимназии.
Она интересовалась психологией, и ее выбор остановился на педагогическом факультете ПСТГУ. С первых занятий она проявила интерес к научной деятельности и углубленному изучению русского языка. Ее интерес к языкам заметили преподаватели и порекомендовали подумать о филологии как о направлении, в котором она смогла бы реализоваться.
Поскольку филологический факультет ПСТГУ пользуется заметным спросом, возможностей для перевода в тот год не оказалось. Однако ей представилась возможность перейти на богословский факультет, где можно было учиться по направлению «Зарубежная филология (древние языки Христианского Востока)».
Следует отметить, что подруга Юли, которая к тому времени уже была студенткой ПСТГУ, предупредила, что хотя это и интересно, но учиться будет очень сложно. Шутка ли, изучать шесть языков и богословские науки: традиционно для работы с богословскими текстами изучают древнегреческий и латынь, два современных языка – французский или немецкий и английский, а еще восточные языки, к которым относятся коптский, эфиопский, сирийский и арабский.
Юля присоединилась к группе с арабским языком как первым восточным и сирийским как вторым и влюбилась в арабский язык.
Юля, а не страшно было ехать?
Кончено, ехала я как с закрытыми глазами. Не всегда знаешь, как относятся к россиянам в той или иной стране, когда в мире такая сложная политическая ситуация. Как сейчас помню: 2 семестр, 4 курс, мне сообщают, что есть две стажировки в ливанский Баламандский университет, и для этого нужно пройти собеседование в Общецерковной аспирантуре и докторантуре. А я в последний год все время думала: что же я буду делать со своими шестью языками, да еще восточно-христианскими? Это довольно узкая специальность. Конечно, можно пойти работать переводчиком, но у нас ведь была в основном специализация на христианских текстах, и нужна была практика.
А как на это отреагировали родители? Девушка одна едет в азиатскую страну…
Не знала, как сказать об этом маме, чтобы она не волновалась, но для себя решила, что точно поеду. У меня была цель – выучить язык. А самый лучший способ выучить язык – поехать в страну, где на нем говорят. Обратилась к папе, и мы решили, что я соглашусь, а потом мы подготовим маму и сообщим ей. Она, конечно, когда узнала, очень эмоционально отреагировала, даже плакала. Заведующий нашей кафедрой восточно-христианской филологии и Восточных Церквей протоиерей Олег Давыденков успокоил нас, сказал, что в Ливане все стабильно. После его слов мне стало как-то спокойно и чувство тревоги больше никогда не возникало. Только однажды, когда не в Ливане, а у коптов был взрыв в храме, а у нас в это время было Вербное воскресение и храм был, как всегда, переполнен, я вдруг подумала о том, что такое может случиться.
Какими были первые впечатления от Ливана?
Солнечно, вокруг все зеленое, везде растут мандарины, а ведь это было зимой, в декабре.
Нужно описать ситуацию, чтобы можно было понять. В институте своя общинная жизнь: 70 человек на очном обучении и около 60 на заочном — всего около 150 студентов. Они живут в монастыре вместе, едят три раза в день вместе, постоянно в замкнутой мужской компании. Это как семинария, уклад жизни монашеский, аскетичный. А в Ливан на стажировку мы поехали вдвоем с Александрой Репкиной, с которой мы изучали арабский в одной группе. И вот помню: в первый раз мы, две девушки, заходим в столовую на обед, и 70 мужчин-арабов на нас удивленно смотрят – очень необычное ощущение. Приняли нас очень хорошо.
Были ли какие-то сложности в процессе обучения?
Первое время общение представляло некоторую сложность. Мы в ПСТГУ изучали литературный арабский – язык письменных источников, прессы и телевидения, язык классической литературы. Мы пытались говорить на нем. Нас, конечно, понимали, но это был не традиционный разговорный язык, на котором читались лекции. Конечно, знание литературного языка пригодилось. Мы получили хорошую базу христианской лексики, и это даже некоторых удивило, хотя они знали, что мы приехали из Русской Православной Церкви по соглашению между двумя Патриархатами. При поступлении мы сдали тест на знание литературного языка и нам сказали, что мы его знаем, наверно, лучше, чем они, так как разбираемся в разных тонкостях языка. Ведь для носителей языка некоторые случаи употребления кажутся чем-то обычным, а иностранцы, когда изучают язык, обращают внимание на все детали. К нам иногда даже обращались за советом по каким-то случаям употребления литературного языка.
Как решился вопрос с языком общения?
Нам назначили уроки арабского, на которых мы попросили помимо текстов на литературном языке изучать еще и ливанский диалект. Надо сказать, что в каждой стране свой диалект. В Ливане – свой диалект арабского. Но большинство студентов – сирийцы. И так как мы общались со студентами, то первое время говорили на смеси сирийского и ливанского диалектов арабского языка, так что преподаватель хватался за голову – откуда мы этого набрались! Но я хотела научиться говорить на чистом ливанском диалекте, и мне это со временем удалось. Ведь ливанский диалект считается самым красивым, мелодичным, и если его знать, то тебя поймут в любой арабской стране, и ты поймешь, что говорят. Я сейчас, когда смотрю видео на арабском из разных стран Персидского залива, то в целом понимаю, что говорят.
Интересовались ли студенты института, где вы обучались до этого?
Да. Мы им рассказывали о ПСТГУ, и они удивлялись, что есть такой православный университет, где каждый студент может получить базовое богословское образование в дополнение к своей светской специальности. Для них это было удивительно. Ведь мы поехали учиться в духовную школу — Баламандский Богословский институт прп. Иоанна Дамаскина (Баламандский университет), а у меня в дипломе указана светская специальность – филолог. Конечно, в процессе учебы в Ливане были и богословские предметы, но у нас уже был более чем достаточный уровень после ПСТГУ. Это и понятно, так как в Сирии идет война и приходят люди, которые хотят служить Церкви, и у всех разный уровень богословских знаний.
Как можно описать атмосферу в процессе учебы?
Отношения между всеми студентами и преподавателями быстро становятся близкими, так они живут одной общиной. Очень быстро знакомишься во всеми, в том числе с местными митрополитами и Его Блаженством Патриархом Антиохийским Иоанном Х. Очень тепло общались с Блаженнейшим Патриархом Иоанном Х. Он всегда интересовался, как у нас дела. После выпуска тоже подошел ко мне после службы и уточнил: «Сколько страниц в твоей работе? Двести двадцать, сколько?» Их студенты так много не пишут.
И сколько же страниц в вашей работе?
В итоге я написала магистерскую диссертацию объемом 225 страниц на арабском языке. Я до сих пор читаю ее и не могу поверить, что это я написала. Можно, наверно, целый лист исписать именами тех, через кого мне Господь помогал. Я эту помощь всегда чувствовала, и поэтому не было никаких страхов по этому поводу, я понимала, что попала в Ливан не просто так. Вся эта история с поступления на педагогический факультет ПСТГУ до Ливана показывает, что это все не случайно. Мне очень много людей помогали. Теперь в сентябре я получу свой диплом магистра, который имеет подтверждение ЮНЕСКО и принимается во всех странах мира. Конечно, для меня большой плюс, как для арабиста, что мой диплом выдан в арабской стране, хотя это и не было самоцелью.
Как прошла защита?
Это была защита в прямом смысле: на тебя буквально нападают, а ты защищаешься. Они проверяют, насколько я в теме, каждый нюанс работы до мелочей. Это была проверка моей научной деятельности: почему я так формулирую пункты работы, почему такие методы использую. И все это на арабском языке.
Помогли ли вам знания и навыки, которые вы получили в ПСТГУ?
Безусловно, обучение в ПСТГУ было большим плюсом для меня. Я благодарна моему научному руководителю Софье Александровне Моисеевой. Она дала мне ясное понимание работы с текстами, методологию. Я ехала с четкой схемой в голове, которую она мне помогла сформировать, когда мы обсуждали мою бакалаврскую работу. Она меня вдохновила. Подобного рода работу я написала в ПСТГУ и решила, что будет хорошо, если магистерская продолжит мои исследования, только уже более детально. Если бы у меня в ПСТГУ не было такого научного руководителя, то там мне было бы очень сложно, учитывая разницу в менталитетах. Мой научный руководитель в Ливане сказал, что он видел, что работа мне близка, понятна, есть четкая методология и что я знала, как работать.
Софья Александровна – мой второй преподаватель арабского языка. Первым был Владимир Васильевич Лебедев, очень известный арабист. Его учеников всегда сразу узнают, и мне было очень приятно у него учиться. В мире арабской филологии, когда начинаешь читать тексты или произносить что-то по-арабски, сразу узнают, что ты ученик В. В. Лебедева. Он автор основных книг и методических пособий по арабскому языку. Надо сказать, что учиться у него – это уникальная возможность для студентов ПСТГУ. До сих пор помню первое занятие, когда я перевелась на восточно-христианскую филологию. Он вообще необычный преподаватель и сразу увлекает студентов. У меня не было представления, что такое арабский язык, и для меня выбор языка произошел в силу обстоятельств. А Владимир Васильевич заразил меня любовью к арабскому языку, рассказал, что это самый красивый язык, самый совершенный по своей структуре, и все это мне впоследствии доказал.
Владимир Васильевич по-настоящему любит свое дело и прививает любовь к языку своим ученикам. У нас была отчетность в виде рефератов, и нам говорили, что мы даже пишем рефераты, как Владимир Васильевич делает доклады на конференциях. Настолько он вкладывается в студентов. У нас еще был преподаватель арабского языка из Высшей школы экономики — Герман Леонидович Крылов, хороший специалист с большим практическим опытом. Я уже говорила, что были случаи в Ливане, когда у нас по классическому арабскому языку спрашивали, какую огласовку в конце ставить. Вот так у нас преподают!
Что вам особенно запомнилось за время учебы?
Конечно, меня очень поразило, как в Антиохийской Церкви люди миряне реально живут церковной жизнью. У нас в институте храм для богослужебной практики был при монастыре. Литургии проходят в среду вечером и в пятницу утром, плюс суббота и воскресенье. Меня, конечно, очень удивляло, что у них на службе в будний день очень много людей и все причащаются. Многие приходят после работы. На великое повечерие приходят люди: все всё знают, все поют. В Великий пост на первой или Страстной неделе в храм просто не зайти.
У меня был еще такой опыт: рядом с нами был женский монастырь Святого Иакова Персиянина, и удивительным образом в нем оказалась монахиня, которая жила в Дивеево четыре года и немного говорила по-русски. Ее отправлял Антиохийский Патриарх в Россию изучать русский язык. Она мне очень помогла. Я познакомилась с ней случайно, когда ездила по монастырям. Мне как-то сказали, что есть сестра Сарра, которая знает русский язык. Этот монастырь своим настроем не оставлял меня до последнего моего дня в Ливане.
Когда я уезжала, все сестры плакали. Я там словно душу свою оставила. Такое тепло. Мой муж, который приезжал ко мне на выпускной, тоже отметил, что монахини как ангелы: все радостные и словно светятся. Каждого, кто пришел, принимают, словно сам Господь к ним пришел. Казалось бы, это место недалеко от мусульманского Триполи, где слышно, как звучит азан – призыв мусульман на молитву. Этот контраст в Ливане очень западает в душу. Настоятельница монастыря мне тоже очень помогла: она освобождала двоих сестер от послушаний в любое время, как я приезжала, чтобы они помогали мне править диплом. Такая самоотверженность, а ведь кто я им такая?
Какая тема у вашей работы?
Тема моей работы – «Песнопения, переведенные на арабский язык. Анализ арабского перевода канона Пасхи». Я сравнивала арабский перевод с греческим оригиналом канона. Хочу отметить, что в ПСТГУ мне дали такую хорошую базу греческого языка, что, когда я обсуждала некоторые моменты и стилистические приемы с учителем греческого в Ливане, он удивлялся. В ПСТГУ очень сильная языковая школа, преподавательский состав очень сильный и по древним, и по современным языкам. Я в Ливане греческий не изучала, пришла со своим знанием после бакалавриата, и мне этого было достаточно, чтобы написать магистерскую и сделать анализ, да еще с разными тонкостями, которые не все преподаватели в институте знают, а у нас это все казалось чем-то обыденным.
Как вообще строился ваш день?
Чтобы уложиться и закончить магистерскую в этом году, я вставала в 7 утра и заканчивала работу в 6 вечера до службы. Занятия в магистратуре шли несколько раз в месяц. Магистерская — это большая самостоятельная работа. Из богословских предметов в магистратуре особое внимание было уделено изучению экклезиологии, Таинств Церкви, пастырской психологии. Также есть практика приглашения священников из-за рубежа, например, из Свято-Владимирской семинарии в Америке. Но прежде всего должна быть база, которую мне дал ПСТГУ.
Насколько в Ливане знакомы с жизнью Русской Церкви?
Все студенты института по соглашениям с другими Православными Патриархатами посещают разные страны для знакомства с церковной жизнью, языком и практикой. Так, 1-й курс едет в Румынию, 3 курс — в Грецию, а 4 курс — в Россию. В прошлом году одна такая группа ездила в Россию и меня попросили их сопровождать в поездках по монастырям и храмам. Это были те студенты, с которыми я там училась. Впечатлений у них много, отметили, что у нас везде все строго: на службе все стоят, как будто кто-то «построил».
Как бы вы в нескольких словах охарактеризовали этот опыт учебы в Ливане?
Обучение в Ливане — это был вызов самой себе и потрясающий опыт церковной жизни. Это была большая самостоятельная научная работа. И, наверно, еще больше — это был духовный опыт. Институт находится при монастыре, где ежедневно идут службы. Я наизусть всю службу на арабском выучила. Когда каждый день ходишь на службу, то молитвы и службу уже знаешь наизусть. Это не было для меня целью, но мне нравилось приходить на службу каждый день.
Какие у вас дальнейшие планы?
Хотела бы работать с арабским языком и в Церкви. У меня сейчас есть несколько предложений, которые я рассматриваю.
рекомендации путешественникам. Время, климат, валюта, обычаи
Авиаперелет
Документы
Время
Расположение и климат
Валюта
Язык
Здоровье
Еда и напитки
Одежда
Прокат автомобилей
Ночная жизнь
Пляжи и бассейны
Покупки
Бейрут
Триполи
Тир
Захле
Полезные телефоны
Ливан
Рекомендации путешественникам
Нижеприведенные советы, проверенные многолетним опытом успешной работы компании «Открытие», помогут Вам немного подготовиться к поездке в Ливан и получить от нее полное удовольствие. Рекомендации составлены на основе обширного личного опыта сотрудников компании и многих туристов, открывших для себя Ливан с нашей помощью. Здесь можно найти ответы на большинство наиболее часто задаваемых вопросов.
Мы ценим все Ваши советы и рассчитываем на Ваш опыт — пожалуйста, дополняйте размещенные здесь рекомендации.
Мы будем искренне рады ответить на все дополнительные вопросы.
Вылет из Москвы
Подавляющее большинство туристов вылетает прямым регулярным рейсом Москва — Бейрут авиакомпаний «Аэрофлот» из аэропорта «Шереметьево-2». Время в пути — около 4 часов.
Очень важно: Регистрация начинается за 2 часа до отправления рейса и заканчивается за 40 минут до вылета. Рекомендуемое время прибытия в аэропорт — за 2 часа 15 минут до отправления. Пожалуйста, внимательно рассчитайте время поездки в аэропорт — в случае неявки на рейс ни наша компания, ни принимающая сторона в Ливане не несёт никакой ответственности за убытки пассажиров, не вылетевших вовремя из Москвы.
Документы
Перед вылетом проверьте у себя наличие следующих документов:
*загранпаспорт;
*авиабилеты (при утере билетов немедленно обратитесь в нашу компанию, либо в принимающую индийскую компанию, либо в представительство Аэрофлота в Бейруте)
*обязательно заполняйте таможенную декларацию при вылете в Шереметьево — 2 при вывозе более 3000 USD
*туристическая путевка нашей компании, взаимно согласованная с нами программа маршрута
*медицинская страховка.
наверх
Время в Ливане
Отстает от московского на 1 час.
Расположение и климат
Ливан расположен в Западной Азии, на восточном побережье Средиземного моря. Граничит с двумя государствами — Израилем и Сирией. Территория: 10,4 тысячи квадратных километров. Столица — Бейрут. Климат: субтропический средиземноморский.
Средняя температура воздуха на побережье
январь | февраль | март | апрель | май | июнь | июль | август | сентябрь | октябрь | ноябрь | декабрь | |
воздух | 10 | 15 | 15 | 20 | 25 | 27 | 28 | 28 | 26 | 20 | 20 | 15 |
Средняя температура воздуха в горах (на высоте 1000 м)
январь | февраль | март | апрель | май | июнь | июль | август | сентябрь | октябрь | ноябрь | декабрь | |
воздух | 6 | 6 | 12 | 18 | 20 | 22 | 25 | 27 | 24 | 20 | 15 | 9 |
Валюта
Ливанский фунт. В обращении находятся банкноты достоинством 50, 100, 250, 500, 1 000, 5 000, 10 000, 50 000, 100 000 фунтов и монеты 250 и 500 фунтов. Доллары США обмениваются и принимаются к оплате повсеместно. Обмен, ввоз и вывоз иностранной валюты не ограничен.
Банки работают: понедельник — пятница — с 8.30 до 12.30;
суббота — с 9.00 до 14.00; воскресенье — выходной.
Обслуживание кредитных карт: American Express, Master Card, Visa Card, Diners Club.
Язык
Официальный арабский (для ливанцев — ливанский диалект арабского языка). Французский распространен среди старшего поколения. Знание французского считается признаком образованности. В последнее время все более популярным считается английский язык. В отдаленных деревнях зачастую говорят только по-арабски.
Здоровье
Почти все наши программы рассчитаны на обычных людей и не требуют никакой спортивной подготовки. В случае, если маршрут предполагает относительно высокий уровень физической активности, это особым образом указано в тексте программы. Мы всегда стараемся обеспечить максимально возможный комфорт и забота о Вашей безопасности — наш приоритет. Все выезжающие туристы в обязательном порядке обеспечиваются медицинской страховкой со страховой суммой от 30.000 долларов США. Индивидуальный подход к запросам каждого туриста (в том числе в вопросах обеспечения здоровья и безопасности) — основополагающий принцип как нашей компании, так и наших партнеров в Ливане. Согласно рекомендациям Всемирной Организации Здравоохранения, обязательных прививок для поездки в Ливан не требуется. Одно из важнейших ежедневных правил — не пить сырую воду и не есть немытые овощи и фрукты. Всегда покупайте воду в пластиковых бутылках, которая продается практически везде. Не пейте сырое молоко, напитки, содержащие молоко (коктейли), свежевыжатые фруктовые соки и напитки со льдом — все они могут содержать болезнетворные бактерии. Избегайте мороженого — оно могло растаять и быть заражено случайно попавшей водой. Покупайте только те фрукты и овощи, которые можно легко очистить (бананы, апельсины и т.п.). Обязательно тщательно мойте их кипяченой или обеззараженной водой.
наверх
Еда и напитки:
В мусульманских районах не принято продавать и употреблять в пищу свинину. В большинстве христианских кварталов есть винные магазины.
Одежда:
В целом, в Ливане можно не ограничивать себя в манере одеваться. В некоторых мусульманских районах на Юге и в долине Бекаа мужчинам лучше воздержаться от шорт, а женщинам не носить чрезмерно открытые или облегающие одежды. При посещении мечетей посетители снимают обувь и либо сдают ее в специальный гардероб, либо несут ее с собой. Женщинам лучше одеться неброско, в закрытое платье, и покрыть голову платком. В некоторых местах выдают накидки, чтобы закрыть волосы, руки до запястий и ноги ниже колен. На пляжах можно использовать достаточно открытые купальные костюмы, но такие варианты, как топлес и нудизм, исключены.
Прокат автомобилей:
Если Вы намерены ездить по стране и посещать отдаленные пункты, то без аренды автомашины в Ливане не обойтись. Прокат автомобилей достаточно дешев. Малолитражку можно арендовать за 30-35 долларов в день. Не забудьте внимательно ознакомиться с условиями аренды! Бензин измеряется не только литрами, но и местной мерой объема «тенеке» («канистра»), равной 20 литрам. Стоимость 1 литра бензина «супер» — 800 фунтов. На заправочных станциях обычно указывается цена за 10 литров.
наверх
Ночная жизнь
Большинство ночных клубов сосредоточено в Бейруте вдоль набережной и дальше на север, в Ашрафии и Джуние (особенно в районе бухты). Практически все крупные отели устраивают шоу или дискотеки. Шоу обычно начинаются в 22 часа и могут продолжаться до 5 утра. Это может быть ливанская или восточная музыка с танцем живота, программа, исполняемая танцовщицами из стран СНГ или Восточной Европы. Клубы, как правило, дороги. Заказывать еду в них не обязательно. В районе Американского университета имеется пара неплохих джаз-клубов с разумными ценами. Любители прогулок на свежем воздухе отправляются на знаменитую бейрутскую набережную Рауша.
Пляжи и бассейны
Ливанские пляжи делятся на базальтовые (каменистые), чьи скалистые берега обрываются в море, и песчаные. Базальтовые пляжи отличаются очень чистой водой, и все имеют удобные сходы в воду. У песчаных пляжей вода в полосе прибоя порой мутновата. Песчаные пляжи имеются к югу и северу от Бейрута, в Джуние и дальше к северу от нее. Самый лучший песчаный пляж в Бейруте, в районе Рамлет аль-Байда, является муниципальным, т.е. вход на него свободный, но надо платить за шезлонг и за зонт. В Джуние есть парк водных развлечений для детей.
Покупки:
В Ливане есть, что купить. Три главных торговых района Бейрута: Бурж Хамуд — район недорогих магазинов в армянском квартале. Здесь же находятся золотые рынки, где золото (от 18 каратов) продается по 9 долларов за грамм. Здесь в основном одевается молодежь, но найдутся товары для всех возрастов. Район улицы Хамра — можно купить обувь, одежду и кожгалантерею. Район богатых магазинов Варда — для изысканных покупок. В Джуние есть и дешевые вещевые базары и богатые магазины в районе Каслик. Город Триполи известен своими золотыми рядами. Именно в Триполи в районе старого сука (базара) знатоки приобретают нечто «оригинально-национальное». В Джубейле (Библос) и Бейт эд-Дине также есть магазины, специализирующиеся на традиционных изделиях ручной работы, прежде всего пряже и вышивке. Район Шуфа считается местом, где покупают лучшее шитье по шелку. Эхден известен работами по меди и металлу; Джеззин — великолепными ножами и холодным оружием; Рашея — оригинальными ювелирными изделиями; Сарафанд — стеклом.
наверх
Бейрут:
Этот город называют по-разному. Одни за живописное расположение на берегу Средиземного моря у подножия высоких гор зовут его жемчужиной Ближнего Востока. Другие, отдавая должное царящей здесь деловой активности, называют Бейрут средиземноморской Швейцарией. Третьи, очарованные самыми модными и красивыми на Востоке женщинами, прекрасными магазинами, европейской архитектурой, уютными кафе и ресторанами, считают, что к Бейруту более всего подходит название Парижа Востока. Но, наверное, точнее всего характер и историю города отражает четвертое название: город — феникс. За долгую историю Бейрут неоднократно разрушали, но всякий раз он снова восстал из пепла еще прекрасней, чем раньше. Последнее возрождение города происходит на наших глазах. После 15-летней разрушительной гражданской войны (1975-1990 гг.) Бейрут за несколько лет сумел отстроиться и стать еще современней и красивей. Бейрутская набережная называется на французский манер: корниш (corniche). Это одно из приятных мест для прогулок: с одной стороны море, с другой — большей частью богатые жилые дома, рестораны, кафе, клубы, представительства иностранных компаний. «Корниш» обрамляет весь Западный Бейрут с северной и западной сторон. Это — излюбленное место рыбаков, пытающихся со скал длинными удилищами выловить какую-нибудь рыбешку. И конечно же, это место для влюбленных… Впрочем, торговцев всякой (особенно съестной) всячиной здесь не меньше. Еще больше покупателей. Здесь можно увидеть все слои и группы населения Бейрута. Началом «корниша» (если двигаться по нему с востока на запад) принято считать участок набережной, называемой улицей Мина аль-Хосн. На мысе возвышается пятиэтажный куб гостиницы «Сент-Джордж», расположившейся на берегу уютной бухты яхтклуба. Вверх по авеню Шарля де Голля мы увидим набережную под названием Рауша (от французского rocher — «скала»). Здесь чрезвычайно красивый высокий скалистый берег. В море, в нескольких десятках метрах от берега, высятся отвесные склоны двух небольших островков — это знаменитые Голубиные скалы, или Голубиный грот (Pigeon Rocks). Особый шарм им придает сделанный морскими волнами сквозной грот. Об этом месте в Бейруте ходит много легенд, в основном связанных с несчастной любовью: безнадежно влюбленные бросались с этих скал, чтобы свести счеты с жизнью. А через 400 метров после грота — песчаные пляжи, известные как «Рафик Харири бич». Это единственный большой песчаный пляж в районе Бейрута и, что особенно важно, муниципальный, т.е. бесплатный. Район Хамра находится в самом сердце Бейрута. Он получил название по проходящей через него центральной улице, которая считается главной торговой и финансовой артерией столицы. Здесь расположено большинство магазинов, банков, ресторанов, кинотеатров. Здесь нет памятников старины, повсюду стандартные современные здания. Зато здесь можно почувствовать бьющую ключом жизнь ливанской столицы. Американский университет Бейрута был основан в 1866 г. миссионером-протестантом Даниэлом Блиссоми назывался в те времена Сирийским протестантским колледжем. На территорию университета стоит войти, чтобы насладиться зеленой роскошью его парка и газонов, пением птиц и покоем, который контрастирует с суетой и шумом бейрутских улиц. Здесь есть свой интересный археологический музей, основанный в 1868 г.. В нем собраны великолепные экспонаты как из Ливана, и из различных районов Ближнего Востока. В основном представлены предметы, относящиеся к древнейшей и античной истории, а также к византийской эпохе, в том числе образцы керамики из Месопотамии и древнего Египта, относящиеся к 5-4 тыс. до н.э. и многое другое. Музей открыт с 10:00 до 12:00 и с 14:00 до 16:00, в субботу с 10:00 до 12:00, выходной-воскресенье. Вход свободный. Центральный Бейрут более всего пострадал в дни гражданской войны. Сегодня осуществляется самый грандиозный проект по восстановлению городского центра. Несмотря на разрушения и генеральную перестройку, здесь сохранены главные достопримечательности. Между Большим дворцом (Гран Серай) и ул. Риад ас-Сольх (чуть севернее) протянулся участок археологических раскопок. Здесь обнаружены римские термы. Можно различить три главных помещения: кальдарий (горячее отделение), тепидарий (теплое) и фригидарий (холодное). Улица Риад ас-Сольх на севере упирается в ул. Вейган. Последняя примечательна тем, что является прямым потомком главной улицы римского города — декумануса, пересекавшей город с запада на восток. На север от ул. Вейган находятся старые рынки, известные в Бейруте под названием Сук Тауиле. На юго-востоке на улице Вейган находится Большая мечеть, известная также, как мечеть Омари. Через 100 метров на юг находится знаменитая площадь Этуаль (площадь Звезды) — от нее действительно, как лучи, расходятся улицы. Улица Маарад, идущая от площади на юг, создана по подобию парижской улицы Риволи. Через 150 метров на юг по ул. Маарад до пересечения с ул. Эмир Башир увидим римские колонны — здесь с юга на север проходила вторая главная улица римского города — кардо максимус. За колоннами возвышается собор Св. Георгия (возведен в 1890 г.). Через 100 метров — площадь Мучеников («Бурдж»). С 1772 г. Этот район стал известен как площадь Пушек. А название «площадь Мучеников» напоминает о казни здесь в 1915 г. Руководителей османского владычества. Площадь традиционно являлась местом, где происходили главные события в жизни города.
наверх
Триполи:
Второй по Величине город Ливана порой претендовавший на роль столицы. По богатству истории он не уступает Бейруту. Жители Триполи считают что их город сумел сохранить свое историческое лицо именно благодаря тому, что остался провинцией. Действительно, здесь много памятников времен мамлюкских и османских султанов, а средневековые триполийские рынки и узенькие улочки сохранились почти без изменений. Основная часть населения города — мусульмане-сунниты, которые более консервативны, нежели бейрутцы, и менее европеизированы. Жизнь здесь течет по-восточному размренно и спокойно. Контрастируя со старым городом, от которого в сторону портового района аль-Мина идут широкие бульвары, новые районы могут похвастаться вполне современной архитектурой, модными ресторанами и магазинами. Хотя сам район аль-Мина тоже весьма древний. В эллинистическую эпоху город получает свое нынешнее название — Триполис, что означает «тройной город», то есть, созданный из трех поселений (в арабском произношении — Тарабулюс). Возвышающиеся иглы современных минаретов соперничают с мечетями Мамлюков, яркие восточные базары — со строениями крестоносцев, а в центре города, господствуя над ним, стоит на скале крепость Раймона Сен Жиля графа Тулузского, построенная в 1289 году. Отсюда открывается захватывающая дух панорама старой части города со старинной турецкой баней, караван-сараем и базаром. Если внимательно всмотреться, то можно заметить в архитектуре многих зданий итальянское влияние. Одно из примечательных сооружений такого рода — четырехугольная башня Бурдж ас-Саба — Львиная башня — названа так из-за изображений львов, одно из которых находится над входом). Она построена мамлюками в XV в. И была частью прибрежной оборонительной системы при отражении османских набегов. Красива мечеть Таньял, возведенная в 1336 году на развалинах Кармелитской церкви, построенной крестоносцами. Вход в молельный зал — это уникальный пример Трипольской архитектуры эпохи Мамлюков. В 12 веке была возведена крепость замка Святого Жиля. Неподалеку располагается Великая Мечеть, построенная на развалинах Собора Св. Марии 12 века. Лучшее место для прогулок — набережная в аль-Мина. Отсюда можно заказать лодочную прогулку, например — на один из близлежащих островов. На самом большом из них — Пальмовом острове (Island of Palm Trees) — с 1992 г. Устроен национальный заповедник, где живут редкие виды птиц и зеленые черепахи. Здесь также есть остатки римской эпохи и времен крестовых походов.
Тир:
Тир расположен на полуострове, который был образован постепенным слиянием двух небольших островов с материком. Рыбацкая гавань наиболее колоритная часть Тира. Неповторимую атмосферу создают разноцветные рыбачьи лодки и мастерские, в которых строят лодки, применяя традиционную технологию, а также чинят рыболовецкие снасти точно так же, как это делалось сотни лет назад. В этом районе есть несколько приятных ресторанчиков и кафе. Базары располагаются к юго-востоку от гавани — они не такие большие, как в Триполи, но всегда оживленные и по-своему неповторимые. На южной стороне — район археологических раскопок аль-Мина, который некогда примыкал к Египетской гавани. Он делится на две Зоны: Зона 1 (вход с восточной стороны) находится на том месте, где была финикийская морская цитадель Тира. Главная улица, украшенная мраморной колоннадой. Местами сохранилось мозаичное покрытие. Небольшие островки в море недалеко от берега (на юго-западе) на самом деле — остатки сложенного из громадных блоков мола, защищавшего Египетскую гавань. К северу через дорогу, находится Зона 2. Хотя туда пока нет доступа (ведутся раскопки), можно увидеть впечатляющее основание и восстановленные гранитные колонны собора Св. Креста (XII в.). Аль-Басс — Зона 3, находится в 1 км на восток от Зоны 2. Это материковая часть древнего города. Здесь проходит улица, украшенная колоннадой, которая является продолжением той, что в Зоне 1. Дорога идет вдоль большого римско-византийского некрополя: здесь много саркофагов и погребальных памятников. Большинство относится ко II в., самые древние датируются II в. До н.э., а самые поздние — IV в.. Здесь можно увидеть мраморные саркофаги с барельефами, изображающие в основном сцены из греческой мифологии и поэм Гомера.
Захле:
Захле находится на высоте 945 м над уровнем моря. Здесь приятный относительно прохладный и сухой климат, что делает город популярным летним курортом. Он тянется вдоль берегов реки Бердауни, стекающей со склонов горы Санин. Захле — один из центров интеллектуальной и культурной жизни Ливана. Население города большей частью греко-католики. В 1860 г. Захле сильно пострадал во время друзо-христианских столкновений. Но 1885 г. в связи с открытием железной дороги Дамаск-Алей, которая проходила через Захле, город стал быстро возрождаться. В западной части над городом возвышается 54-метровая бетонная башня, которую венчает 10-метровая бронзовая статуя Девы Марии. Этот монумент называется Богоматерь Захле и Бека. Лифт доставляет на обзорную площадку на верху сооружения. Рекомендуем посетить погреба винодельческого завода Ксара. (Кав де Ксара — погреба Ксары). В средние века здесь находился укрепленный дворец, отсюда и название — Ксара — дворец. Местные почвы и климат чрезвычайно хороши для выращивания винограда, употребляемого для изготовления вина. Погреба Ксары находятся в природных пещерах, уходящих глубоко в глубь горной породы, их протяженность составляет 2 км. В конце экскурсии по туннелям Ксары вам непременно предложат продегустировать некоторые сорта известной продукции завода. Белое и красное вино «Ксара» успешно соперничает с французскими винами и экспортируется во многие страны мира.
Полезные телефоны:
Полиция — 112,160;
Туристическая полиция — (01) 350-901, 343-286.
Министерство туризма — (01) 340-940 /941/942/943/944
Скорая помощь — 140, (01) 865-561, 863-295
Справочная служба — 120
Справочная аэропорта в Бейруте — (01) 628-000, 629-065
Пожарная охрана — 175, (01) 445-000
наверх
Благодарность от русскоязычного педагогического сообщества Ливана
Организаторам и участникам проведения
Современной методической школы
«Русский язык в поликультурном мире»
(Ливан, Бейрут, 17 – 20.11.2018)
Б Л А Г О Д А Р Н О С Т Ь
Уважаемые коллеги, организаторы и участники Современной методической школы!
От имени русскоязычного педагогического сообщества Ливана позвольте выразить нашу искреннюю признательность ректору МПГУ, проф. Лубкову А.В., директору Института филологии проф. Чернышевой Е.Г., руководителю проекта, проф. Колесниковой С.М., нашим уважаемым лекторам Чернышевой Елене Геннадьевне, Левушкиной Ольге Николаевне, Дутко Наталье Петровне, Сарапас Марине Владимировне, Лисицыну Алексею Геннадьевичу, Янченко Владиславу Дмитриевичу за проведение высокопрофессиональных семинаров, мастер-классов, тренингов, посвящённых разнообразным проблемам современной педагогики, психодидактики, лингвистическим и методическим проблемам преподавания русской литературы, русского языка как родного и русского языка как иностранного в условиях глобализации.
Разнообразие освещённых тем, презентации авторов по форме и содержанию продемонстрировали, что современное обучение всё более становится междисциплинарным, о чём, в частности, говорила Е.Г.Чернышева.
Интересными были лекции и сообщения О.Н.Левушкиной о работе с этноориентированным учебником и приёмах обучения письму. Лингвокультурология всегда занимала и занимает важное место при обучении иностранному языку, интерпретация материала при этом возможна самая разнообразная – от чтения и анализа текстов до демонстрации предметов самими студентами – что наглядно было показано Ольгой Николаевной.
Лингвистические и методические вопросы преподавания рассматривались как в плане синхронии, так и диахронии: использование исторического комментария, как показала М.В. Сарапас, может быть полезным приёмом при обучении орфографии, морфологии и других аспектов языка.
Интересна интерпретация текстов художественной литературы, представленная Е.Г.Чернышевой на примере материалов пособий по русской литературе для школ и вузов под редакцией В.И.Коровина.
Очень полезными были лекции Н.П. Дутко, которая продемонстрировала, в частности на материалах своего пособия, насколько эффективной может быть работа с текстом. Для многих педагогов было любопытно узнать, что при личностно-ориентированном подходе в современном обучении целесообразно опираться на теорию поколений. «Уроки психологической защиты» Натальи Петровны оказались очень востребованными в нашей аудитории.
Для многих преподавателей, работающих с детьми очень полезной явилась презентация учебников нового поколения по русскому языку, сделанная А.Г. Лисицыным Его мастер-класс по обучению киноязыку, использованию визуализации был очень информативным и интересным. Лично для меня были открытием работы и эстетика Гунара Бинде, о которых рассказал Алексей Геннадьевич.
Проблемы интерференции, затронутые в выступлении Янченко В.Д., особенно актуальны в условиях ливанского многоязычия, который является реальностью жизни не только в академической, но и в бытовой сфере. (Очень многие ливанцы владеют арабским, английским и французскими языками. Большая армянская диаспора в стране). Полилингвизм в Ливане усугубляется наличием диглоссии, о чём упомянула наша коллега Елена Демешева (ливанцы переключаются с литературного арабского фусха на диалектный вариант ливанского арабского). Для многих преподавателей были интересны способы преодоления культурно-языкового шока и типы игровых заданий, которыми поделился Владислав Дмитриевич.
Мы желаем вам дальнейших профессиональных успехов и надеемся на будущие встречи.
Марина Леонидовна (Ермилова) Сари Ад-Дин,
К.ф.н., преподаватель РКИ
РЦНК и Ливано-американского университета (Бейрут)
Amnesty International призывает Ливан снять иммунитет с должностных лиц в рамках расследования взрыва в Бейруте
В среду ливанская полиция применила слезоточивый газ и дубинки против протестующих — в основном это были родственники жертв прошлогоднего взрыва в порту Бейрута, которые требовали справедливости. Amnesty International призвала власти «немедленно» снять иммунитет с должностных лиц, подозреваемых в причастности к взрыву.
Прошел уже год, а расследование катастрофы почти не продвинулось. Разбирательство сопровождается вседозволенностью, помехами и ослаблением доверия к местным властям. (Источник: Европейский союз)
«Власти Ливана никого не привлекли к ответственности за взрыв, из-за которого в августе 2020 года погибли 217 человек и более 300 тысяч остались без крыши над головой, поскольку десятки тысяч домов были разрушены», — сказали в правозащитной организации, обвинив власти в том, что они мешают правосудию.
Протестующие собрались у дома министра внутренних дел Мохаммеда Фехми, поскольку он отклонил требование судьи Тарека Битара о расследовании в отношении главы Управления общей безопасности генерал-майора Аббаса Ибрагима. При этом 2 июля Фехми сказал местным СМИ, что одобрит расследование.
В Красном Кресте Ливана сообщили, что направили на место протеста четыре группы для помощи пострадавшим, а силы внутренней безопасности заявили, что в ходе столкновения несколько их сотрудников подверглись нападению.
Заместитель регионального директора Amnesty International по Ближнему Востоку и Северной Африке Линн Маалуф сказала, что эти протесты — «отражение боли, которую испытывают семьи, поскольку власти не способны провести беспристрастное и эффективное расследование».
Аббас Ибрагим — один из пяти высокопоставленных чиновников, в отношении которых Битар рекомендовал провести расследование в связи со взрывом. В числе подозреваемых член парламента — бывший министр финансов, член парламента — бывший министр общественных работ, член парламента — бывший министр внутренних дел, а также глава Управления госбезопасности.
Но прошел уже год, а расследование почти не продвинулось. Разбирательство сопровождается вседозволенностью, помехами, ослаблением доверия к местным властям и постоянными призывами провести международное расследование.
«Время после конфликта отличается повсеместной безнаказанностью, она пронизывает все аспекты жизни в Ливане», — сказала Маалуф. Она добавила, что «по-настоящему беспристрастное и независимое расследование взрыва в порту Бейрута необходимо, чтобы построить для Ливана лучшее будущее, в котором будет справедливость и будут соблюдать права человека».
ливанцев против арабов | abcLeb.com: Центр ливанского языка
Необходимость отличать ливанский язык от арабского
Аннотация:
Обычно люди используют терминологию «арабского языка» для определения всех семитских языков Ближнего Востока, в которых для письма используются арабские буквы. Ливанцы, выросшие в Ливане, владеют как ливанским, так и арабским языками. Воздержание от различия между двумя языками начало оказывать негативное влияние на людей, которые хотят изучать ливанский язык в диаспоре.Единственный способ говорить по-ливански — выучить «ливанский язык». Изучение арабского языка не позволит людям говорить или понимать ливанский язык. Напротив, если вы попытаетесь выучить арабский до того, как научитесь говорить по-ливански, это может усложнить изучение ливанского языка. Кроме того, наименование обоих языков арабским запутает тех, кто находится за пределами Ливана. Они подумают, что мы говорим в Ливане по-арабски, и их заставят изучать арабский язык. В конце концов, когда они поедут в Ливан, они не поймут, что говорят ливанцы и что они транслируют по ливанскому телевидению и радио.
Ливанский язык и арабский язык:
Ливанский — один из самых понятных языков арабских государств *. За последние пятьдесят лет на ливанском языке были написаны тысячи песен, стихов и книг, сотни пьес и сценариев. Популярность египетского языка в прошлом веке также возросла из-за огромного количества материалов в средствах массовой информации в этом регионе.
Просмотр и прослушивание ливанских развлекательных программ и песен способствовал дальнейшему распространению ливанского языка среди публики из арабских стран *.Если вы выберете случайный микс из 10 песен, выпущенных в арабских государствах *, в среднем 4 песни будут на ливанском языке, 4 — на египетском, а остальные — на остальных языках. С другой стороны, песни, написанные на арабском языке, составляют не более 1% (одного процента) песенной продукции всех стран, в которых арабский язык является официальным языком.
Ливанский — семитский язык, произошедший от арамейского языка. Арамейский язык заменил ханаанский язык, на котором говорили финикийцы в этом регионе примерно до дней Иисуса Христа.Примерно до 900 года нашей эры во всем регионе говорили на арамейском языке. Позже люди в Ливане говорили на нескольких диалектах арамейского языка, особенно в горах Ливана. Сирийско-арамейский язык был доминирующим диалектом в горах и Северном Ливане, в то время как на некоторых арабских диалектах говорили в некоторых прибрежных городах и Южном Ливане к 13 веку. К 17 веку большая часть населения перебралась из гор Ливана в прибрежные города. Народ Ливана смешал свой арамейский с арабским, используя арабские слова в разговорной арамейской речи, а с 17 по 20 века часть турецкого языка была включена.Ливанский язык продолжал развиваться, и в 20 веке появился французский язык. За последние пару десятилетий некоторые английские термины стали частью повседневного разговора ливанцев.
Арабский — это официальный язык, на котором сегодня не говорят ни в одной из стран, которые используют его в качестве официального. Он часто используется для документирования, публикации, официальных речей и некоторых религиозных ритуалов. Он просто изменился (эволюционировал) с тех пор, как на нем говорили в некоторых частях Аравийского полуострова около 1500 лет назад.В настоящее время в мире нет ни одной нации, для которой арабский язык был бы родным. Невозможно выучить арабский язык, живя в ливанских, египетских или даже саудовских семьях; единственный способ выучить арабский — это изучить его. Например, кувейтские, ливанские или египетские телеканалы едва ли имеют 5-10% своих программ на арабском языке.
Большинство ливанцев в Ливане сегодня знают арабский язык наряду со своими родными ливанцами. Это потому, что они изучают ливанский от своих родителей и в своей повседневной жизни, изучая арабский язык и литературу в школах.
Назвать ливанский диалектом арабского языка — еще одна дилемма, которая может повредить намерению преподавать ливанский язык в диаспоре. Народ Ливана, возможно, говорил на диалектах арабского языка в некоторых прибрежных городах тысячу лет назад, но язык, на котором говорят сейчас в Ливане, намного отличается, учитывая арамейский микс и турецкое влияние, не говоря уже о нескольких столетиях развития. Другими словами, если бы люди выучили арабский тысячу лет назад, они смогли бы общаться с некоторыми людьми в Ливане в то время.Если люди выучат арабский сейчас, они не смогут общаться с людьми в Ливане сегодня.
Путают ливанцев с арабским:
Хотя ливанский и арабский — два разных языка, ливанский (в Ливане) не беспокоится или может не заботиться о разнице между двумя языками. Оба они имеют семитские корни и имеют много общих слов и грамматики.
Ливанцы более чем вероятно хотели отличить язык, на котором они говорят, от французского (латинского языка), который широко используется в школах и в повседневной жизни, от английского (германский язык), который растет в образовательной и деловой жизни, и от армянского ( индоевропейский язык), который используется некоторыми ливанцами в образовании и бизнесе.Работа со всеми этими языками, происходящими из разных языковых ветвей, вероятно, облегчила людям в Ливане обращение к языку по корням или по алфавиту (буквам), с помощью которого они его пишут. Поскольку ливанцы обычно используют арабский шрифт для написания ливанского, они часто называют ливанский язык арабским языком.
Добавьте к этому, что турки, оккупировавшие этот регион в течение четырех столетий, называли все семитские языки, кроме иврита, «арабскими», поскольку тогда они не делали различия между разговорным ливанским, египетским и арабским языками.
Некоторые люди пытались достичь компромисса, утверждая, что ливанцы говорят по-ливански, но пишут по-арабски. Это неправильное утверждение часто используется людьми в Ливане, которые путают использование арабского письма для письма с самим языком. Ливанцы используют арабское письмо для письма как на ливанском, так и на арабском языках; Они пишут, читают и говорят на ливанском языке для своих песен, стихов, телепрограмм и писем, в то время как они пишут, читают и говорят на арабском языке в арабской литературе, судах и некоторых официальных религиозных ритуалах.Это не отличается от людей, использующих латинские буквы для письма как на английском, так и на испанском языках.
Поскольку языки, с которыми ливанцы (в Ливане) знакомы, имеют разные корни, за исключением арабского и ливанского, они думают, что нет двух языков, более близких друг к другу, чем арабский для ливанского. Кроме того, поскольку ливанцы выросли, изучая ливанский и арабский языки бок о бок, в то время как другие языки, которые они изучают, имеют разные корни, они упустили возможность сравнить яблоки с яблоками, например, при сравнении итальянского с испанским.
Здешние лингвисты, особенно те, кто не был воспитан на изучении этих двух языков, могут указать на разницу. Профессор Уиллер Текстон из Гарварда продвигает эту аналогию немного дальше и утверждает, что «языки, на которых« арабы »растут, разговаривая дома, так же отличаются друг от друга и от самого арабского языка, как латынь отличается от английского».
Результаты неотличения арабского языка от ливанского:
Было приложено очень мало усилий, чтобы отличить ливанский язык от арабского, в то время как некоторые называют его «разговорным ливанский», «разговорный арабский», «арабский ливанский», «ливанский диалект», «арамейский ливанский», «ливанский язык» или просто «Ливанец», большинство ливанцев не хотели использовать какие-либо дифференцирующие термины.
Если бы люди во всем мире имели возможность изучать и ливанский, и арабский языки, не было бы необходимости отличать ливанский язык от арабского. Однако проблемы с утверждением, что ливанский и арабский — это один и тот же язык или что ливанский — это просто диалект арабского языка, начали проявляться на поверхности в двадцатом веке.
Из-за событий, происходивших в Ливане и регионе с 1850-х годов, многим ливанцам пришлось покинуть свою страну.По неофициальным оценкам, около 15 миллионов ливанцев живут за пределами Ливана, в то время как сегодня в Ливане проживает всего 3 миллиона ливанцев. Некоторые ливанские потомки в диаспоре продолжали говорить со своими детьми по-ливански, в то время как другие этого не делали. Не говоря уже о том, что ливанцы женились на неливанском происхождении, что еще больше затрудняло передачу языка следующему поколению.
Что касается людей, которые родились в Соединенных Штатах и Канаде, те, кто может говорить по-ливански, выучили его исключительно, разговаривая на нем дома и в ливанских общинах.С другой стороны, многие люди, которые пытались научить своих детей или друзей ливанскому языку, пытались использовать книги на арабском языке. Те, кто пытался изучать ливанский язык по учебникам на арабском языке, получили неприятный результат; это было все равно, что пытаться научить кого-то итальянскому по книгам на испанском языке. Дети и взрослые не могли выучить ни арабский, ни ливанский. Более того, большинство из них убедились, что ливанский — очень сложный для изучения язык, поэтому потеряли желание изучать его, хотя на самом деле это один из самых простых языков для изучения в этом регионе.
Те, кто изучали ливанский за границей, не понимают арабский. Это естественно, поскольку, как указывалось ранее, это два разных языка, и, несмотря на сходство между двумя языками, необходимо различать их. Что касается людей, которые выучили арабский язык (будь то ливанского или неливанского происхождения), они не понимают египетский или ливанский язык, за исключением нескольких общих слов или фраз. То же самое, например, относится к египтянам или кувейтскому языку.Люди, изучавшие ливанский за границей, не понимают египетский язык и наоборот.
Коренные ливанцы, знающие ливанский и арабский языки, обнаружат, что им будет легко выбрать большую часть египетского языка из-за большого объема египетского языка на радио и телевидении, а также из-за арабского, арамейского и турецкого языков в египетском языке. С другой стороны, они с трудом понимают некоторые слова из саудовского или марокканского языков.
Необходимость отличать ливанский язык от арабского:
Следовательно, для людей, которые являются ливанцами в первом поколении, важно понимать необходимость различать ливанский и арабский языки.Владение ливанским и арабским языками было привилегией для тех, кто вырос в Ливане. Однако это не помогает их детям за границей, поскольку у них нет возможности или атмосферы изучать два семитских языка одновременно. Использование ливанского языка и арабского как одного языка привело к тому, что многие ливанские потомки не смогли выучить ливанский язык.
Кроме того, некоторые книги и учебные материалы, которые утверждают, что преподают арабский или «разговорный арабский», фактически преподают египетский язык, в то время как некоторые учат ливанский язык, а другие учат саудовский.Результаты таких методов поразительны, поскольку те, кто изучает египетский язык, не смогут понять ни ливанский, ни арабский языки. Это лишь небольшой пример того, насколько неконтролируемой стала и будет ситуация, когда люди считают все языки арабскими.
Эффект не ограничивается ливанцами, которые пытаются выучить свой родной язык; кроме того, он касается правительственных и дипломатических дел стран. Большинство дипломатов и людей, которые едут в Ливан (или другие арабские государства *), склоняются к мифу о том, что там люди говорят по-арабски или на одном из диалектов арабского языка.Таким образом, они изучают арабский язык только для того, чтобы позже добраться до Ливана и узнать, что они выучили другой язык. В большинстве случаев они не смогут общаться. С другой стороны, ливанцы поймут их, так как они изучали арабский язык в школе. Но это не принесет им никакой пользы в повседневном общении из-за ограниченного использования классического арабского языка в повседневной беседе. Нет ничего необычного в том, что большинство людей, выучивших арабский язык и уехавших в Ливан, в конечном итоге общались с ливанцами на английском или французском языках.
Заключение:
В заключение, ливанский и арабский языки — это два разных языка, но с одними и теми же семитскими корнями. Оказалось, что название языка, на котором мы говорим в Ливане, арабский или диалект арабского, еще больше сбивает с толку тех, кто хочет изучать ливанский язык, подталкивая их к изучению другого языка, чем они предполагали. Арабский — богатый язык литературы, культуры и религиозного духовенства. В Ливане и арабских государствах * он изучается в качестве второго языка в школах.Первые поколения диаспоры обязаны разъяснять разницу между двумя языками и нести ответственность за то, что изучают их дети. Желательно, чтобы люди не участвовали в каких-либо других процессах изучения языка, будь то арабский, египетский или саудовский, до тех пор, пока они не овладеют своим родным ливанским языком. Обычная процедура — следовать тому, что делают люди в Ливане; сначала выучите свой родной ливанский язык, а после овладения ливанским языком они смогут изучать арабский язык, если захотят добавить еще один язык в свой словарный запас.
————————————————————————————————————————————
* Страны, называемые в этой статье арабскими странами / государствами, являются странами-членами Лиги арабских государств, где арабский язык является их официальным языком, а арабская культура является частью их культур. Однако граждане этих стран могут быть арабской или неарабской национальности.
————————————————————————————————————————————
Опубликовано Антуаном Фаддулом abcLeb.com 2004
Проверить языки с арабскими и арамейскими корнями
Языки
- Домой
- О Ливане
- Языки
Ливанский арабский
Ливанский арабский язык — это разновидность левантийского арабского языка, коренная и распространенная в Ливане, со значительными лингвистическими влияниями, заимствованными из других языков Ближнего Востока и Европы, и в некотором смысле уникальна от других разновидностей арабского языка.
ливанских заимствований из других языков, он состоит из примерно 47% арабского, 40% сирийского (древнесемитского), 5% османского турецкого, 5% греческого и 3% французского и английского языков.
Ливанский арабский язык также используется во многих ливанских песнях, театральных постановках, в постановках местного телевидения и радио и очень заметно в заджале (традиционный заджал — это полуимпровизированная, полусевная или декламируемая форма поэзии на разговорной речи ливанского арабского диалекта).
Ливанский язык популяризируется во всем арабском мире, в частности, благодаря ливанским панарабским певцам, включая Файруз, Сабах, Вадих эль-Сафи и многих других.
Ливанский диалект
Несмотря на то, что существует общий ливанский диалект, понятный большинству ливанцев, в различных частях страны существуют региональные отличия с иногда уникальным произношением, грамматикой и словарным запасом.
Среди широко используемых региональных диалектов:
— Бейрутские диалекты, далее распределенные по разным районам, наиболее заметными из которых являются диалект Ахрафие, диалект Баста, диалект Рас-Бейрут и т. Д.
— Северные диалекты, далее распространенные на региональном уровне, наиболее известными из которых являются диалект Триполи, диалект Згарта, диалект Бшарри, диалект Коура, диалект Аккар. Диалект Баальбек-Хермель
— диалекты Горного Ливана, далее разделенные на различные региональные диалекты, такие как диалект Кесерван, диалект друзов и т. Д.
Помимо ливанского широко распространены арабский, английский и французский языки.
На курдском и армянском языках (из-за наличия большой армянской диаспоры в пригородах Бейрута и Анджаре) говорит небольшой процент населения.
Некоторые ливанские слова
Привет | marHaba |
Добро пожаловать! | ахла в сахла |
Как дела? | кифак (м), кифик (ф) |
(Я) в порядке | MniH (м), MniHa (ж) |
Скважина (здоровье) | бихер, тамем |
Хорошо | мниГ (м), мниГа (ж) |
Отлично | be jannin (это отлично) |
Как вас зовут? | shoo esmak? (м), шо, эсмик? (е) |
Меня зовут ______ | ______ |
Приятно познакомиться | Царрафна |
Сколько тебе лет | addé ‘omrak? (м), addé ‘omrik? (е) |
Спасибо | шокран ИЛИ есламо |
Есть | а или на3ам |
№ | laa |
Может быть | емкин |
Простите.(привлекает внимание) | ма твехезне |
Простите. (прошу прощения) | be’tezér |
Вы говорите по-английски? | bteHké englize? |
Доброе утро | SabaH l kher |
Добрый вечер | маса л хер |
Где туалет)? | wen l Hemmém? |
Могу я использовать ваш телефон? | fiyyé esta’mil telephonak? |
сегодня | лём |
вчера | мбериH |
завтра | букра |
на этой неделе | хал джем3а |
Сколько это стоит? | Éddé Ha’o |
1 | Вахад |
2 | Tnén |
3 | Tlété |
4 | Арба |
5 | Хамсе |
6 | сете |
7 | Саб’а |
8 | Tméné |
9 | Tés’a |
10 | ‘Ахра |
Финикийский алфавит
Финикийцы разработали алфавит примерно в 1400–1250 годах до нашей эры, чтобы общаться с представителями различных культур и языков своих морских торговых партнеров.Это был финикийский алфавит, который был широко распространен в Греции и во всем Средиземноморском мире, поскольку он состоял всего из 22 букв, основанных на звуке, в отличие от множества символов в клинописи и иероглифах, преобладающих в то время. Слова phonic и phonetic имеют тот же корень, что и слово Phoenicia.
Финикийский алфавит был непиктографическим согласным алфавитом, или абджадом. Он использовался для письма на финикийском языке. Он классифицируется как абджад, поскольку записывает только согласные звуки.
В 2005 году ЮНЕСКО внесла финикийский алфавит в программу «Память мира» как наследие Ливана.
Ниже приведены алфавитные символы в сравнении с финикийским алфавитом:
Институт ливанского языка »История
Введение:
Ливанский язык является родным языком народа Ливана. Помимо повседневных разговоров, ливанский язык используется в большом количестве популярных стихов, постановках пьес, популярной музыке, телешоу и многом другом.Из-за огромного количества материалов в средствах массовой информации на ливанском языке этот язык стал инструментом для понимания остальных языков и диалектов, на которых говорят в Палестине, а также в некоторых частях Сирии и Иордании.
Ливанский язык принадлежит к семитской семье западных и центрально-семитских языков, в которую входят финикийский, арамейский, иврит и арабский языки. Другие формы этого разговорного языка включают палестинские диалекты, прибрежные и центрально-сирийские диалекты и в меньшей степени некоторые диалекты иорданского языка. Ливанский язык — это смесь различных языков, которые прошли через Ливан.Это результат многовековой кумулятивной лингвистической ассимиляции, таково состояние каждого живого языка сегодня.
Историческое развитие:
Древнейшим зарегистрированным разговорным языком в Ливане был финикийский, первоначально называвшийся ханаанским языком. На финикийском языке говорили в Ливане в течение неизвестного периода времени. Это ветвь западно-семитской семьи языков. Некоторые лингвисты называют его древней формой арамейского языка.
Иврит и сиро-арамейский язык тесно связаны с финикийским, и некоторые лингвисты считают их диалектами одного языка.Современный ливанский язык по-прежнему поддерживает часть финикийской структуры предложений и большую часть (хотя и преобразованную) лексику финикийского языка. Когда арамейский язык стал Lingua Franca всего Ближнего Востока, он естественным образом ассимилировался с разговорным диалектом финикийского языка.
Будучи близким родственником финикийского языка, влияние арамейского языка на преобразование разговорного диалекта было минимальным. Арамейский язык начал уступать место сирийскому [также сиро-арамейскому], начиная со 2 века н.э.Д. вперед. Арамейский, как и ханаанский, является частью западно-семитской группы языков, в которую входят также иврит и арабский. Напротив, сирийский язык является частью восточно-семитского развития арамейского языка. Сирийский язык часто называют восточно-арамейским языком. Сирийский язык стал официальным языком всего Ближнего Востока примерно до 900 года нашей эры. Сирийский язык преобладал в языке Ливана и загрязнил большую часть его речи. Изменения в алфавите и произношении включали отказ от «P» в пользу «F» и введение новых звуков, таких как «Ḱ».
Примерно в восьмом и девятом веках, с приходом исламских завоеваний, арабский язык был введен в качестве языка институтов во всем регионе вместо сирийского. Арабский язык проник в язык Ливана, расширил его лексикон и изменил части его речи. Поскольку сам арабский язык был разработан на основе арамейского, было легко адаптировать большую часть словарного запаса из арабского, тем более, что 40% арабского словаря имеет арамейское происхождение.Однако народ Ливана сохранил большую часть своей грамматической структуры как есть. Около 1100-1200 люди в Ливане говорили на нескольких диалектах арамейского языка, особенно в горах и Северном Ливане, в то время как некоторые арабские диалекты были введены в некоторых прибрежных городах. В конце концов, народ Ливана смешал свой арамейский с арабским, что дало то, что некоторые называют неоарамейским, арабо-ханаанским или западно-левантийским языками. Это было в то время, когда Ливан (в его современных границах) начал развивать региональный язык, самобытный.
С 17 по 20 века часть словарного запаса турецкого языка была включена в ливанский язык. Формирование ливанского языка продолжалось до настоящего времени, когда были введены французский и английский языки. Когда появляются все живые языки, они могут пойти двумя путями. Одним путем будет его постоянное использование и развитие, а другим — его смерть. Ливанцы выбрали путь развития и сохранения своего языка до достижения современного ливанского языка, на котором говорят сегодня.
Одна из распространенных ошибок — принимать ливанский язык за диалект арабского языка.Ливанский язык развивался на протяжении веков вместе с арабским языком, и его нельзя понимать только как ответвление арабского языка. Ливанский язык во многом похож на арабский, но его грамматика и лексика сильно отличаются от арабского языка. Ливанский язык и арабский язык имеют общие корни и являются ответвлениями исходного семитского языка. Лучший пример сравнения сегодняшнего ливанского и арабского языков — это сравнение испанского и итальянского языков.
В заключение, ливанский язык — очень самобытный и уникальный язык, на котором говорят миллионы ливанцев в Ливане и во всем мире.Народ Ливана до сих пор обновляет свой язык, обогащая его словарным запасом, сохраняя при этом большую часть его древней грамматики. Основная цель Института ливанского языка — сохранить это богатое лингвистическое наследие и развить его структуру.
Ливанский: вопросы и ответы
Ливанский: Передовые статьи о ливанском языке
Полезные фразы на ливанском арабском
Сборник полезных фраз на ливанском арабском языке, разнообразие
арабского языка, на котором говорят в основном в Ливане.Используемая система правописания
вот один, который используется многими носителями ливанского арабского языка.
Перейти к фразам
Посмотреть эти фразы
в любой комбинации двух языков в Phrase Finder . Если вы можете предоставить записи, исправления или дополнительные переводы, свяжитесь со мной.
Расшифровка сокращений: m = говорят мужчины, f = говорят женщины,
> m = сказал мужчинам,> f = сказал женщинам
фраз на ливанском арабском языке предоставил Антуан Ризк
Скачать аудиофайлы (формат Zip, 700K)
Если вы хотите внести какие-либо исправления или дополнения на эту страницу, или если
вы можете предоставить записи, свяжитесь со мной.
Послушайте фразы на ливанском арабском языке
Информация о ливанском арабском языке |
Фразы |
Ссылки |
Учебные материалы |
Книги об арабской графике |
Арабские электронные словари и переводчики
Ссылки
Другие коллекции фраз на ливанском арабском языке
http://wikitravel.org/en/Lebanese_Arabic_phrasebook
http://www.lebaneselanguage.org/grammar/phrases/common-lebanese-terms-and-phrases/
http: // alpsbeirut .wordpress.com/category/spoken-lebanese-arabic/
— Учите арабский онлайн с ArabicPod101
— TalkInArabic.com — учите разговорный арабский в Алжире, Египте, Ираке, Леванте, Марокко, Саудовской Аравии, Судане или Тунисе
— eArabic Learning — Учите арабский онлайн с живыми учителями
— Учите арабский с Glossika
— Учите арабский прямо сейчас на Rocket Languages!
— Arabic Genie — быстрый и простой способ выучить арабский алфавит
Курсы арабского языка и другие ресурсы доступны на Amazon
Фразы на семитских языках
амхарский,
Арабский (египетский),
Арабский (ливанский),
Арабский (современный стандарт),
Арабский (марокканский),
Арамейский,
Ассирийский,
Хауса,
Иврит,
Мальтийский
фразы на других языках
Почему бы не поделиться этой страницей:
Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard.Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.
Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.
Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете.Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.
Ливанский арабский, алфавит и произношение
Ливанский арабский или ливанский — диалект левантийского арабского языка.
некоторые люди считают его самостоятельным языком. На нем говорят в основном
в Ливане около 4 миллионов человек, и включает в себя некоторый словарный запас
с арамейского, греческого, французского и турецкого языков.
Ливанский редко пишется, за исключением некоторых романов и стихов. Когда это
пишется, обычно используется арабский алфавит, хотя в неформальной
В ситуациях, например, в онлайн-чате, иногда используется латинский алфавит.
Произношение ливанского арабского языка
Согласные
Гласные
Ливанский арабский онлайн-алфавит
Это способ написания ливанского языка с использованием появившегося латинского алфавита.
онлайн, поскольку подавляющему большинству ливанцев трудно писать свои
язык онлайн с использованием арабского алфавита. Эта ливанская система письма очень
под влиянием арабизи, арабского чат-алфавита.
Пример текста на ливанском арабском языке (онлайн-алфавит)
Убить эль бачара byekhla2o a7rar w metsewyin bil karame w el 7o2ou2.W hinne nwahabo 3a2el w damir, w lezim y3emlo ba3dun el ba3ed b’rou7 el okhouwe.
(El band el awal min el e3len el 3alame la 7o2ou2 el insen)
Запись этого текста Хади Эль-Хури.
Перевод
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они
наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу
в духе братства.
(статья 1 Всеобщей декларации прав человека)
Примеры видео на ливанском арабском языке
Информация о произношении ливанского арабского языка, составленная Вольфрамом Сигелем.
Информация о ливанском арабском языке |
Фразы |
Ссылки |
Учебные материалы |
Книги об арабской графике |
Арабские электронные словари и переводчики
Ссылки
Информация о ливанском языке
http://en.wikipedia.org/wiki/Lebanese_Arabic
http://phoenicia.org/leblanguage.html
Онлайн-уроки ливанского арабского
https://lebanese-arabic.com
http://www.abjadiye.com
http://www.youtube.com/watch?v=7iovf94e4uU
фраз на ливанском арабском языке
http: // wikitravel.org / en / Lebanese_Arabic_phrasebook
http://www.lebaneselanguage.org/grammar/phrases/common-lebanese-terms-and-phrases/
http://alpsbeirut.wordpress.com/category/spoken-lebanese-arabic/
Подробная информация о том, как писать ливанский латинским алфавитом
https://www.facebook.com/LebaneseWritingRules/photos_stream
http://www.abjadiye.com
Арабский алфавит для чата
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet
Keefak — приложение для использования ливанского арабского языка на смартфонах и планшетах
https: // www.facebook.com/KeefakTheApp
— Учите арабский онлайн с ArabicPod101
— TalkInArabic.com — учите разговорный арабский в Алжире, Египте, Ираке, Леванте, Марокко, Саудовской Аравии, Судане или Тунисе
— eArabic Learning — Учите арабский онлайн с живыми учителями
— Учите арабский с Glossika
— Учите арабский прямо сейчас на Rocket Languages!
— Arabic Genie — быстрый и простой способ выучить арабский алфавит
Курсы арабского языка и другие ресурсы доступны на Amazon
Разновидности арабского языка
алжирский,
Кипрский,
Египетский,
Хассания,
Ливанский,
Современный Стандарт,
Марокканский,
Сирийский,
Тунисцы
Семитские языки
аккадский,
Амхарский,
Арабский (алжирский),
Арабский (египетский),
Арабский (хасания),
Арабский (ливанский),
Арабский (современный стандарт),
Арабский (марокканский),
Арабский (сирийский),
Арамейский,
Аргобба,
Ассирийский / нео-ассирийский,
Ханаанит,
Чаха,
Халдейский неоарамейский,
Геэз,
Хадрамаутик,
Харари,
Иврит,
Химьяритский,
Еврейский неоарамейский,
Мальтийский,
Mandaic,
Набатейский,
Неомандейский,
Финикийский,
Пунический,
Катабанич,
Сабейский,
Сабаик,
Сильте,
Сирийский,
Тигре,
Тигриня,
Туройо,
Угаритский,
Западный неоарамейский
Последнее изменение страницы: 23.04.21
Почему бы не поделиться этой страницей:
Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.
Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.
Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.
Ливан СодержаниеАрабский Арабский язык является официальным, а также религиозным языком. В Ливане, как и везде в арабском мире, по существу два Классический арабский язык является основным объединяющим фактором в Ливанский разговорный язык возник на основе сирийского арабского диалекта, который На разговорных диалектах пишут редко, за исключением некоторых романов, Также существуют предложения по улучшению арабского алфавита и Ученые обычно принимают иностранные слова, не меняя их, и используют Другие языки Армянский — индоевропейский язык, отдаленно родственный английскому, Ассирийский, семитский язык, является современной разговорной формой древнего Французский и английский являются наиболее широко используемыми западными языками. Пользовательский поиск Источник: Библиотека Конгресса США |
В миксе: Linguistic mélange bi Lubnan
О ливанской манере речи было сказано и написано много. В стране есть три широко используемых языка: арабский — это доморощенный, французский окреп с колонизацией, английский язык набирает обороты с каждым днем.Интересным аспектом этого смешения языков является то, как многие их используют: одновременно и взаимозаменяемо, переключаясь между предложениями. Mashallah News поговорила с профессором LAU Рулой Диаб об одной из ее специализаций: смешивании ливанского языка.
«Ливан — настоящая многоязычная страна».
Как бы вы описали языковую ситуацию в Ливане?
Ливан — настоящая многоязычная страна. У нас, конечно же, есть арабский, ливанский диалект, который почти все учат с детства.Потом французский. Ливан по-прежнему считается франкоязычной страной многими, считая, что ливанцы должны свободно говорить по-французски из-за исторических связей. Это определенно похоже на многих ливанцев, которые свободно говорят по-французски и считают это частью своей идентичности. Английский язык только что стал необходимостью во всем мире — и в Ливане тоже. Даже многие местные ливанские работодатели требуют, чтобы вы хорошо говорили по-английски.
Это во многом связано с нашей системой образования, в которой приоритет отдается английскому и французскому языкам.Мы очень рано начинаем изучать эти языки, я говорю о детском саду. Во многих школах языком обучения является английский или французский, а не ливанский диалект арабского языка. Арабский язык используется только в уроках арабского языка и в истории. Итак, у вас есть дети, которые с трех лет приобщаются к английскому или французскому языку каждый день. Для многих из них арабский язык становится второстепенным.
Так обстоит дело с частными школами. У них очень хорошие программы изучения иностранных языков, и дети становятся трех- или двуязычными.Для тех, кто не может позволить себе хорошие частные школы, дела обстоят иначе. В своей работе со студентами университетов я вижу разницу между теми, кто ходил в эти школы, и теми, кто ходил в менее престижные: они, как правило, слабее в английском и французском языках. В Ливане в целом очень большое внимание уделяется образованию. Все хотят получить университетское образование, и родители очень хотят, чтобы их дети выучили много языков.
Это навыки, которые связаны с социально-экономическими условиями, верно?
Верно.Социально-экономический уровень — это фактор с самого начала. У нас действительно большие проблемы с бедностью, но о ней забывают. У этих детей большие проблемы с отсевом. С лингвистической точки зрения они не получают одинакового обучения. Если у родителей нет возможности отдать своих детей в хорошие школы, они не получат таких же знаний иностранных языков. Это печально, потому что сегодня в Ливане очень важны языковые навыки, особенно английский.
«Вы не можете выжить без английского, но без французского вы можете.”
А как насчет других факторов, таких как социальный контекст и происхождение — насколько язык зависит от них?
Теперь не так много. Было время в Ливане — и я говорю о французском мандате — когда к нам приезжали миссионеры, чтобы обращать людей. Французы, американские иезуиты и так далее. Они сильно повлияли. И было какое-то соперничество. Если задуматься, соперничество между франкоязычными и англоговорящими по-прежнему существует. И английский действительно набирает обороты.То, что происходит в Ливане, является отражением того, что происходит за его пределами. Когда у нас началось появление английского как важного языка, это совпало с ростом политической мощи Соединенных Штатов. Итак, мы говорим на американском, а не на британском английском.
Еще одно нововведение заключается в том, что каждый, кто изучает французский язык, также должен изучать английский. По-другому все обстоит иначе: у нас много англоговорящих студентов, которые не говорят ни слова по-французски. Вы не можете выжить без английского, но без французского вы можете.
А как насчет арабского? Я думаю о том, сколько ливанцев предпочитают читать и писать, например, на английском или французском языках. И эта кампания несколько лет назад, призывающая людей не «убивать свой собственный язык».
Арабский настолько интересен, и многие люди, не являющиеся ливанцами, не понимают, как мы можем бороться за арабский язык. Мне говорят: «Ты все время говоришь на нем, как оно может умирать?» Дело не в том, что он умирает, но и у него не все так хорошо. Показательно то, что люди предпочитают читать по-английски.Многие люди не владеют арабским языком.
Я слышу, как многие мои ученики говорят: «Слава богу, мы закончили с арабским, это так сложно». Есть идея, что английский проще. Мы не уверены, откуда это взялось, но как только это начнется, дети верят в это и им больше не интересно. Фактор диглоссии — это одно: разговорный ливанский, как и любой разговорный диалект арабского языка, отличается от современного стандартного арабского языка (MSA), который мы изучаем в школе. Ожидается, что в классе дети узнают что-то, что сильно отличается от того, что они говорят дома.MSA — это удивительное разнообразие языков с очень богатым словарным запасом. Но сегодня в Ливане люди больше знакомы с английским и французским языками.
«Многие люди, не являющиеся ливанцами, не понимают, как мы можем бороться за арабский язык».
Есть большая разница между Ливаном и соседней Сирией, где очень хорошо знают арабский.
В Сирии очень хорошо знают MSA. Это связано с образованием. В Сирии невозможно выучить арабский язык, нужно хорошо его выучить и хорошо владеть языком.В Ливане это зависит от того, где вы живете и чем занимаетесь. Между двумя странами существует много различий, и они уходят корнями в давние времена. Политика, идеология режимов. И на это нужно смотреть с социологической точки зрения. В Ливане было желание ассоциироваться с Западом — будь то Франция или США. Идея о том, что мы находимся в кризисе идентичности, очень верна. Ливан может быть географически небольшим, но это очень динамичная страна.
Подобные ситуации есть и в других арабоязычных странах.Во многих местах Северной Африки язык смешан с французским, который, конечно, вы понимаете, когда знаете историю. Также интересно, как разные версии арабского языка связаны друг с другом и как они распространяются. Египетский арабский язык очень хорошо известен в СМИ. Раньше это распространялось по региону через фильмы. Сегодня широко известен сирийский акцент, потому что он используется при дублировании телешоу. Я веду курс социальной лингвистики, и один из моих учеников привел пример того, что люди говорят, что их отношение к сирийцам улучшилось, потому что теперь они связаны с этими очаровательными людьми!
«Мысль о том, что мы находимся в кризисе идентичности, очень верна.Ливан может быть географически небольшим, но это очень динамичная страна ».
Еще одна типичная вещь — это то, как ливанцы склонны переключаться между двумя или тремя языками, когда говорят.
Совершенно верно. Это то, что называется переключением кода, что означает смешивание разных языков в одном высказывании. Ливанцы делают это постоянно. Мы так к этому привыкли. В лингвистике мы привыкли думать, что переключение кода означает, что вы не уверены в одном языке. Теперь мы скорее думаем, что вы искушены во многих вещах.В Ливане мы часто используем определенный жаргон одного языка. Например, технические термины — никто не скажет hasoob , что на арабском языке означает «компьютер». Использование английского языка для этих терминов имеет больше смысла, потому что все они более знакомы с ними. Когда в школе преподают естественные науки, биологию и математику на английском или французском языках, как дети могут использовать арабский язык для таких терминов?
Это просто часть нашего многоязычного опыта. Многие считают арабский язык своим эмоциональным языком.Это часть повседневной беседы, которую вы используете с друзьями. Но даже там часто бывает переключение кода. Это не только арабский, тут и там есть немного английского и немного французского. Это зависит от того, о какой группе вы говорите. Ливан сложно обобщить, потому что это очень разнообразное место.