Разное

Туристический туристский: «Туристский» или «туристический» — как правильно пишется? | Мел

«Туристский» и/или «туристический»: аргументы и факты

Александр ТАРАСЕНОК, эксперт по туризму кандидат наук, Зав.кафедрой «Управление туризмом» БГЭУ

 

Полемика вокруг правильного использования прилагательных «туристский» и «туристический» в профессиональной среде белорусского туризма ведется уже много лет. Но продуктивна ли она? Возникая в виде дискуссии, она превращается в спор, который приводит к разделению оппонентов на «профессионалов» и «дилетантов». При этом, конечно же, каждая из сторон считает себя профессиональной, а дилетантской считается противопоставляемая точка зрения. Ясно, что такой раскол контрпродуктивен, а сама полемика, которая носит псевдонаучный характер, только отвлекает внимание от более актуальных проблем, отнимает и силы и время для их решения. Поэтому в данной статье автор не пытается отстаивать какую-то точку зрения, а приводит факты, являющиеся аргументами либо в пользу «туристического», либо в пользу «туристского». При этом аргументация охватывает три направления: 1. традиции научной и образовательной сфер туризма, 2. словообразование и лексическое значение, 3. нормативно-правовое значение.

Традиции науки и образования. Отечественные традиции науки и образования в туризме сложились в период существования СССР в 1960–70-е годы, когда были проведены первые полномасштабные научные исследования проблем развития и организации туризма, а в советском образовании была создана система подготовки, переподготовки и повышения квалификации кадров для межотраслевого комплекса туризма и гостеприимства. Научная мысль и образовательные технологии в туризме были консолидированы в рекреационной географии и экономике туризма. Их методология позволила объединить в систему большой круг предметов, которые по своему наполнению весьма разнородны: экскурсоведение, курортологию, самодеятельный туризм, альпинизм и т.д. Было выпущено множество учебников и методических рекомендаций, имевших всесоюзное значение, отредактированных и согласованных со специалистами разных отраслей. В этих изданиях, на которых строилась система науки и образования в туризме, невозможно найти слово «туристический». В профессиональной терминологии закрепилось прилагательное «туристский». Приведем примеры основополагающей литературы советского времени, в которой используется исключительно слово «туристский»: Азар В.И. Введение в экономику иностранного туризма (Вопросы методологии). М., 1975; Ананьев М.А. Экономика и география международного туризма. М.: Издательство Московского университета, 1975; Ганопольский В.И. Туризм в комплексе ГТО (начальное обучение туриста). Мн.: Беларусь, 1981; Пирожник И.И. Основы географии туризма и экскурсионного обслуживания: Учебное пособие. – Мн.: Университетское, 1985 и др. Попытки автора найти прилагательное «туристический» в учебниках того времени успехом не увенчались.

«Туристские» традиции сохранились и после распада СССР вплоть до настоящего времени. Прилагательное «туристский» используется в учебниках Беларуси и России, в энциклопедиях туризма, в монографиях. Вот примеры такого рода трудов, которые продолжают использоваться в Беларуси и на одной шестой части суши мира: Кабушкин Н.И. Менеджмент туризма: Учебник. Мн.: Новое знание, 2007; Александрова А.Ю. Международный туризм: Учебник. М.: Аспект Пресс, 2001; Квартальнов В.А. Теория и практика туризма: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2003; Зорин И.В., Квартальнов В.А. Энциклопедия туризма: Справочник. М.: Финансы и статистика, 2000; Пирожник И.И. Международный туризм в мировом хозяйстве: Учебное пособие. Мн.: Белгосуниверситет, 1996; Решетников Д.Г. Международный туризм в системе внешней торговли Беларуси: Учебное пособие. Мн.: БГУ, 2004; Кусков А.С., Джаладян Ю.А. Основы туризма: Учебник. М.: КНОРУС, 2008; Туристская энциклопедия Беларуси. Мн: БелЭн, 2007. Список «туристских» публикаций можно продолжить.

Таким образом, традиции научной и образовательной сфер туризма выступают аргументом в пользу прилагательного «туристский».

Словообразование и лексическое значение. Теперь обратимся к толковым словарям русского языка. Наиболее авторитетным считается толковый словарь С.И.Ожегова, который пережил десятки изданий и который является руководством для большинства лингвистов. В данном словаре есть толкование слов «туризм» и «турист» и указывается на то, что прилагательное, образуемое от этих слов только одно – «туристский». Слова «туристический» нет ни в старых изданиях, ни в новых (см. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 7-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1968, с. 803; а также Ожегов С.И. Словарь русского языка. 25-е изд. М.: ООО «Издательство Мир и Образование», 2007, с. 1093).

В других словарях есть и «туристский», и «туристический». Так в толковых словарях Д.Н.Ушакова и С.А.Кузнецова указывается, что от существительного «туризм» могут образовываться два прилагательных – «туристский» и «туристический», а от слова «турист» – только «туристский» (см. Большой толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н.Ушакова. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004, с. 1129; Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2003, с. 1353).

Таким образом, из словарей следует, что «туристский» более универсальное прилагательное, которое можно использовать не задумываясь, в то время как «туристический» не всегда бывает уместно.

Такую сложность словообразования трудно понять, осмыслить и принять, если провести аналогию с другими словами, имеющими иностранное происхождение и заканчивающимися на «-изм» или «-ист». Посмотрим на таблицу с некоторыми известными всем «измами» и образующимися от них прилагательными с помощью суффиксов «-ск-» и «-ическ-». Таких слов как «альпинистический», «марксистический» или «коммунистский» в русском языке просто нет. Этот факт косвенно выступает в пользу того, что словообразование с помощью суффиксов «-ск-» и «-ическ-» не накладывает различий в лексическом значении прилагательных, образованных с их помощью. Поэтому прилагательные «туристский» и «туристический» имеют одинаковое лексическое значение и использовать эти слова можно, не задумываясь над точностью лексики и спокойно заменяя одно другим и наоборот.







Явление

Субъект

Суффиксы

-ск-

-ическ-

Туризм

Турист

туристский

Туристический

Альпинизм

Альпинист

альпинистский

Марксизм

Марксист

марксистский

Коммунизм

Коммунист

коммунистический

Нормативно-правовое значение. Право и нормотворчество, в отличие от творческой научной мысли и разговорной лексики, требует большей скрупулезности в написании и толковании терминов, так как требует использования точной терминологии при заключении договоров и в судебных разбирательствах. Термины, закрепленные законодательно, исключают возможность использования в документации субъектов хозяйствования синонимов или слов-заменителей, не предусмотренных правовыми актами. Это накладывает свой отпечаток на профессиональную терминологию и заставляет ее придерживаться не только в сфере делопроизводства, но также и в науке, образовании, рекламе и других сферах, обслуживающих индустрию туризма.

До 2007 года в Законе Республики Беларусь «О туризме» использовалось прилагательное «туристский», что было основано на профессиональных традициях, сложившихся в течение нескольких десятилетий. В новом законе слово «туристский» заменили на более звучное, но не отличающееся по лексическому значению, «туристический». В соответствии с ним в других нормативно-правовых актах произведена замена «туристского» на «туристический». Турфирмы и другие субъекты хозяйствования, связанные с туризмом, должны были это обстоятельство учесть и в обязательном порядке привести в соответствие свою внутреннюю документацию, начиная с устава и заканчивая деловыми письмами. Таким образом, изменение суффикса повлекло за собой определенные затраты во всей отрасли и затронуло смежные с ней сферы. Встает вопрос: так ли необходимо было на законодательном уровне вносить подобные изменения? Каковы позитивные результаты этого? Неизвестно. Но большой минус (помимо затрат по приведению в соответствие отраслевой документации) очевиден, и заключается он в том, что простое изменение суффикса идет в разрез с процессами интеграции белорусского туристического законодательства в международное туристское право. При этом выделяются два вектора международной интеграции нормативно-правовой сферы  – Россия и Всемирная туристская организация (ЮНВТО).

Беларусь вместе с Россией намерена создать единое экономическое пространство, в том числе и в туризме. Соответственно законодательство обеих стран должно способствовать процессу интеграции, а не препятствовать ему. Но из-за того, что в белорусском праве используется «туристический», а в российском в соответствии с Законом Российской Федерации «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» от 24 ноября 1996 г. № 132-ФЗ в редакции от 5 февраля 2007 г. № 12-ФЗ  применяется исключительно «туристский», исполнение совместных соглашений может стать затруднительным в одной из стран, а возможно и вовсе неправомочным с формальной точки зрения.

Уже несколько лет Республика Беларусь является членом ЮНВТО и в международных правовых документах  должна придерживаться международной терминологии. В данном контексте необходимо обратить внимание на два следующих факта. Во-первых, русский язык является одним из пяти официальных языков ЮНВТО наряду с английским, французским, испанским и арабским. Перевод любого соответствующего прилагательного с этих языков на русский трактуется однозначно как «туристский», а сама организация на логотипе имеет надпись на русском языке «Всемирная туристская организация» (см. www.world-tourism.org). Во-вторых, в практике взаимоотношений между странами господствует принцип приоритетности международного права над национальным. Из этих двух фактов следует неоспоримый аргумент в пользу необходимости использования в правовой сфере прилагательного «туристский», а не «туристический», чтобы не противоречить международным нормам. И если в документах международного права «туристический» еще можно перевести на английский как «tourist», то обратный перевод возможен только как «туристский». То есть в соответствии с международным правом туристская индустрия может быть, но в соответствии с белорусским законом ее нет (?).

Выводы. Подводя итоги на основе представленных фактов и аргументов в пользу «туристского» и «туристического» необходимо сформулировать важные выводы.

Во-первых, в сфере профессионального образования и науки устоявшимся является прилагательное «туристский», которое широко используется учеными и педагогами не только России, как носителями русского языка, но и Беларуси.

Во-вторых, более универсальным прилагательным является «туристский». Грань в лексическом значении обоих прилагательных нащупать очень трудно, видимо, невозможно и, скорее всего, не нужно.

В-третьих, нормы международного права требуют от национального законодательства использования прилагательного «туристский». Поэтому Беларуси более выгодно использовать в законах термин «туристский», чтобы интегрироваться в систему международного туристского права.

Исходя из приведенных рассуждений очевидно, что предпочтительнее в сфере белорусского туризма использовать словосочетания «туристская деятельность», «туристская индустрия», «туристский продукт» и т.д., избегая использования слова «туристический». Тем не менее «туристическое» мнение тоже имеет полное право на существование, поэтому с учетом целесообразности завершить дискуссию по поводу суффиксов есть простое предложение: внести в соответствующий правовой акт (закон, указ, постановление или др.) одну фразу – «Прилагательные «туристский» и «туристический» имеют одинаковое правовое значение, равную юридическую силу и могут использоваться в нормативно-правовых документах по усмотрению лиц, уполномоченных на их подписание». Или что-то в этом же духе. Это позволило бы раз и навсегда снять с повестки дня «туристско-туристический» вопрос и больше не тратить усилия на малопродуктивные дискуссии по его поводу.

Туристский или туристический — Говорим и пишем правильно — ЖЖ

?

 

Туристский или туристический 18 янв, 2007 @ 12:15

Помните, поднималась недавно здесь эта тема? 
Тогда решили, что ТУРИСТСКИЙ относится к туристу, а ТУРИСТИЧЕСКИЙ к туризму.
Так вот, что касается профессионального слэнга. Те, кто пришел в этот бизнес до 90-х гг,  ВСЕ говорят ТУРИСТСКИЙ. 
Во всех случаях! 
Мало того — это официальный язык ГОСТа, турфирмы открываются и получают лицензии только как ТУРИСТСКИЕ.
Слово ТУРИСТИЧЕСКИЙ они не любят.

Вчера была лекция по менеджменту туризма, где все это было популярно объяснено.

From:kimitake
Date:Январь, 18, 2007 09:53 (UTC)
(Link)

к сожалению, я эту тему здесь не видел.
Но вот на вашем месте не стал бы верить языку ГОСТа. Ничего хорошего там не бывает.
Вот в «Новом толково-словообразовательном словаре русского языка» русским по белому написано:
туристический
прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: туризм, связанный с ним.
2) Свойственный туризму, характерный для него.

туристский
прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: турист, туристка, связанный с ними.
2) Свойственный туристу, туристке, характерный для них.
3) Принадлежащий туристу, туристке.
А видимо в лицензии «Турситский» написано как раз из тех соображений, что это относится в первую очередь к туристам, т.е. людям, человекам, конечным потребителям, а не к бизнесу и зарабатыванию денег. Это они видимо так подчеркнули гуманность своего бизнеса :-)))) Дескать всё для человека, всё ради человека! Но мы не скажем кто этот человек 🙂

From:rollon
Date:Январь, 18, 2007 10:29 (UTC)
(Link)

поищите поиском.

From:fad_gel
Date:Январь, 18, 2007 10:26 (UTC)
(Link)

> это официальный язык ГОСТа, турфирмы открываются и получают лицензии только как ТУРИСТСКИЕ. Слово ТУРИСТИЧЕСКИЙ они не любят.

А «человеки и законы», например, не любят говорить «осуждЁн» — их горячему сердцу милей «осУжден», и за это ударение они держатся обеими чистыми руками.
Каждая отрасль хочет иметь свой сленги и свой «компАс».

Что ж до туристского ГОСТа, то см., например, http://www.votpusk.ru/news.asp?msg=70367
Приказ о прекращении применения межгосударственного стандарта ГОСТ «Туристско-экскурсионное обслуживание. Классификация гостиниц»

В соответствии с Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании» приказываю:
1. Прекратить применение на территории Российской Федерации ГОСТ 28681.4-95 «Туристско-экскурсионное обслуживание. Классификация гостиниц» в связи с распоряжением Правительства Российской Федерации от 15 июля 2005 г. № 1004-р с 1 августа 2006 г.
2. Взамен прекратившего действие стандарта пользоваться «Системой классификации гостиниц и других средств размещения», утвержденной приказом Федерального агентства по туризму от 21 июля 2005 г. № 86.

Означает ли это, что теперь «Система классификации гостиниц и других средств размещения» определяет, когда нужно говорить «туристский», а когда «туристический»?

From:fanfana
Date:Январь, 18, 2007 19:37 (UTC)
(Link)

В Кодексах пропасано что туристский, а что туристический. Хотя есть законы, постановления,…., начало 90-х в которых предложение начинается со слов туристическая фирма, а заканчивается туристской фирмой. В посл. годы такого не вижу.
Нашла тут
заключение Топонимической комиссии от 05.06.2003г. «Об отсутствии возражений против возвращения Санкт-Петербургскому туристическому профессиональному лицею ресторанного и гостиничного сервиса названия «Государственное образовательное учреждение начального профессионального образования Балтийский туристский колледж».

Top of PageРазработано LiveJournal.com

ТУРИСТИЧЕСКАЯ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЬ определение | Кембриджский словарь английского языка

Примеры достопримечательностей

достопримечательности

С момента появления док превратился в импровизированную туристическую достопримечательность .

От OregonLive.com